2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯和文化向來(lái)是不可分的。翻譯是解文化的途徑之一。隨著外來(lái)新事物、新概念的涌現(xiàn),借鑒外來(lái)語(yǔ)匯來(lái)豐富和發(fā)展本民族語(yǔ)匯是語(yǔ)言發(fā)展的重要途徑,因而外來(lái)詞的翻譯是不可避免的?;仡櫷鈦?lái)詞翻譯的歷史,就可以從中發(fā)現(xiàn)中華民族的心理文化變遷。 本文就外來(lái)詞翻譯與心理文化之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,首先在第一章的引言和第二章的文獻(xiàn)綜述回顧了中國(guó)翻譯界在外來(lái)詞翻譯方面的研究,然后在第三章分析了外來(lái)詞出現(xiàn)的原因及外來(lái)詞的特殊地位,運(yùn)用以色列著名學(xué)者佐哈的多

2、元理論闡述了外來(lái)詞的翻譯策略和翻譯方法。 第四章是全文的重點(diǎn)。首先簡(jiǎn)單介紹了文化和心理文化的定義和特點(diǎn),并就中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)在封建統(tǒng)治下的傳統(tǒng)心理文化特點(diǎn)作出分析,對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的歷史進(jìn)行了回顧。以傳教士的出現(xiàn)、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以及改革開(kāi)放為界限把百年來(lái)的英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯分為三個(gè)階段,并且就每個(gè)階段的政治經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)、翻譯方法策略的選擇應(yīng)用及其當(dāng)時(shí)的廣泛性和影響力作出詳細(xì)分析,提供大量例證,從而分析各個(gè)階段所反映的主流的民族心理文化。然后對(duì)今后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論