2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩385頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一一——————』業(yè)墮壁些塑二———j』墊笠。52m“An二______●。_●________●■_●_■?!馹●_________I_■_●________________________。。。●_●__●_______。。?!?。__________________’●●●?!?。______●。____。_______I‘__。。?!痏_____●__●●■。●■一_______●一聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究比較文學(xué)與世界文學(xué)專

2、業(yè)研究生:任文指導(dǎo)教師:王曉路口譯,這項以口頭語言為主要媒介的人類跨文化交流行為,其悠久的歷史幾乎與人類自身的歷史一樣源遠流長。在當今世界各文化區(qū)域聯(lián)系更為緊密的時代,口譯的交際功能更為凸顯、跨文化理解的意義更為重大。在各種口譯類型中,聯(lián)絡(luò)口譯是最早出現(xiàn)、迄今依然是使用最為廣泛的口譯形式。然而,與漫長的聯(lián)絡(luò)口譯實踐史形成強烈反差的是短暫的聯(lián)絡(luò)口譯研究史。聯(lián)絡(luò)口譯研究的蓬勃興起始于20世紀90年代,遠遜于筆譯研究和會議口譯研究。而系統(tǒng)的聯(lián)

3、絡(luò)口譯研究在中國內(nèi)地尚未真正開展?;谶@一研究嚴重缺失的現(xiàn)狀,本論文力圖將最根本的主體性意識問題作為切入點,在基于話語的對話式交際范式的框架下,以當今國際口譯研究的社會轉(zhuǎn)向、或是聯(lián)絡(luò)口譯研究的文化轉(zhuǎn)向為背景,采用跨學(xué)科的視角,運用解構(gòu)主兌澤論、女性主義譯論、功能主義翻譯觀,以及文化學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)等相關(guān)理論,并結(jié)合實證研究來探討聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識問題,并以此討論翻譯和文化建構(gòu)的關(guān)系。論文將聯(lián)絡(luò)口譯視為發(fā)生在

4、一定社會、文化和機構(gòu)的語境里,由來自不同語言文化系統(tǒng)的當事雙方和譯員共同參與的交際事件,一個特殊的話語過程,譯員作為交際活動的共同建構(gòu)者可以通過主體性意識的彰顯與當事雙方一道對交際活動的過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。論文詳細闡述聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識主要構(gòu)成參數(shù)(顯身意識、賦權(quán)意識和非中立立場觀)得以建構(gòu)的理論基礎(chǔ),以及這些意識通過各種話語手段得以外化的具體方式。論文采取的是一種多視角、綜合式的研究方法。除緒論和結(jié)語外,本論文包括六章:第一章“聯(lián)絡(luò)譯

5、員的主體性意識”是四川大學(xué)博士學(xué)位論文第一章首先考察了中西翻譯史上譯者/譯員的主體形象被遮蔽,主體地位遭遇嚴重邊緣化的史實,梳理了種種有關(guān)譯者/譯員的性別化和歧視性隱身隱喻,分析了這些隱喻得以產(chǎn)生的文化和哲學(xué)根源。論文利用在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向大潮中崛起的解構(gòu)主義譯論和女性主義譯論解構(gòu)了二元對立的思維模式和絕對忠實觀,消解了譯者/譯員的隱身性。在此基礎(chǔ)上,論文又運用巴赫金的對話理論和??碌臋?quán)力觀建構(gòu)了聯(lián)絡(luò)譯員的主體性。巴赫金的對話理論認為,

6、意義的產(chǎn)生機制是對話主義而非獨白主義的。在聯(lián)絡(luò)口譯過程中,話語意義并不由講話人單方面的語詞句段和話語策略產(chǎn)生,講話人、譯員和聽話人在具體語境下通過各自的文化背景、思維方式、表達習(xí)慣、知識圖式和理解能力共同參與話語意義的建構(gòu)。而且,譯員既然可以參與話語意義的生成,就完全可能利用各種話語策略在某些時候體現(xiàn)自己的立場性,而并非保持一以貫之的不偏不倚。巴赫金的對話理論還認為,存在就意味著交際,而交際必然要通過對話來實現(xiàn)。聯(lián)絡(luò)口譯活動是當事人和譯

7、員共同參與的一場對話,三方之間應(yīng)該是一種相互依賴又相互制約的共在關(guān)系。譯員并非消彌于當事人身后的隱形人、傳聲筒,而是與當事雙方進行頻繁互動,不以某一中心壓制另一中心。當說話主體的絕對權(quán)威被消解,譯員在交際活動中的權(quán)力角色形象也就呼之欲出。??陋毺氐臋?quán)力觀可以在一定程度上幫助我們理解譯員所擁有的“權(quán)力”。??抡J為,權(quán)力不是傳統(tǒng)意義上那種帶有強制或暴力色彩,對他人進行支配、主宰和統(tǒng)治的力量,它只是人們?yōu)樘囟ㄉ鐣袕?fù)雜的戰(zhàn)略情勢所使用的名字,

8、是被行使的而不是被占有的權(quán)力,是一種戰(zhàn)略,一種調(diào)度、計謀、策略、技術(shù)和操作。從??屡c眾不同的權(quán)力觀出發(fā),聯(lián)絡(luò)譯員就可以被視為一個權(quán)力角色,這不僅因為譯員掌握著雙語雙文化資源,因而也掌控著交際的話語權(quán),還因為他/她需要在具體復(fù)雜的語境中,在與當事雙方構(gòu)成的變動不居的關(guān)系中采取各種策略性的手段對交際過程進行協(xié)商、調(diào)度、制衡和調(diào)停,使得三方共同參與的交際活動能向前推進。巴赫金的對話理論和??碌臋?quán)力觀為聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性意識的建構(gòu)從文化學(xué)的高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論