從譯者主體性角度看譯員在口譯過(guò)程中的角色定位.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、而今,盡管口譯在國(guó)際會(huì)議,談判協(xié)商以及跨文化交流中發(fā)揮著愈加重要的作用,譯員地位被“邊緣化”的問(wèn)題卻依然存在。在譯者主體地位得到承認(rèn)的同時(shí),譯員的主體性卻受到諸多質(zhì)疑。譯員在口譯中的角色被普遍定位為“透明人”與“隱形機(jī)器”,而其主體性的發(fā)揮也被一部分學(xué)者、翻譯家視為對(duì)發(fā)言人原意的不忠。本文認(rèn)為,口譯既包括意義本身也包括對(duì)意義的理解與傳達(dá)。因此,盡管譯員在“意義”層面上須保持客觀性,在意義理解與傳達(dá)的過(guò)程中,他們與譯者同樣具有并應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主

2、體性。與譯者相似,譯員在口譯過(guò)程中受到各方面因素的制約,有著一定的口譯目的,并能在不同情境下對(duì)口譯的表達(dá)方式以及語(yǔ)言風(fēng)格做出相應(yīng)調(diào)整。亦即,譯者主體性理論的三個(gè)重要部分在口譯中同樣存在。此篇論文將通過(guò)證明譯者主體性的“為我性”、“受動(dòng)性”、“能動(dòng)性”等特點(diǎn)在譯員身上均有體現(xiàn)來(lái)證明譯者主體性理論同樣適用于口譯。并對(duì)譯員在如上三方面因素的影響下,對(duì)自身的角色定位問(wèn)題進(jìn)行分析、闡述并給出相應(yīng)的建議。
  本研究旨在說(shuō)明,譯員在口譯過(guò)程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論