版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究的一個重要內(nèi)容,一直是人們關(guān)注的焦點。綜觀中西翻譯理論史上有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的典型言說,可以清楚地看到忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,是譯論的一貫倡導(dǎo)。然而,從20世紀(jì)七、八十年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯理論從關(guān)注文本之內(nèi)的語言分析轉(zhuǎn)到了文本之外的歷史、文化和社會環(huán)境研究。
各種新的翻譯理論的發(fā)展給“忠實”帶來了極大的沖擊,“忠實”受到了質(zhì)疑乃至否定。與此同時,譯者在翻譯中的地位又得到了極大凸顯,譯
2、者從奴隸、仆人一躍成為主人、操縱者、原作“來世生命”的創(chuàng)造者,其主體性經(jīng)歷了從被忽視到認(rèn)可再到過度彰顯的過程?!爸覍崱闭娴氖怯行┤怂f的“幻想癥”、“烏托邦”、“神話”,需要“解構(gòu)”嗎?譯者主體性的發(fā)揮和“忠實”有著怎樣的關(guān)系呢?
對于這些問題,很多學(xué)者都做過研究。在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,本論文選擇從譯者主體性的角度論證翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)的合理性。
“忠實”不僅是由翻譯本質(zhì)合乎邏輯地推演出來的,并從翻譯理論與實
3、踐合理地歸納出來的,而且能夠得到一般語言本質(zhì)和普遍哲學(xué)道理的證明。也就是說,“忠實”是翻譯本質(zhì)的規(guī)定,因此,我們反對取消“忠實”的偏見。但是,辯證法又要求我們要看到矛盾的另一面:翻譯實踐的復(fù)雜多變,原文、譯文所處語言文化的差異性,譯者本身的獨特性,這決定了百分之百的忠實是不可能實現(xiàn)的,我們必須防止絕對的忠實觀?!爸覍崱庇肋h(yuǎn)處于理想性與現(xiàn)實性的矛盾統(tǒng)一。
譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發(fā)揮其主觀能動性
4、,抑制、克服其被動性來實現(xiàn)自己的翻譯目的的固有屬性。它體現(xiàn)于譯者的自主性、目的性和創(chuàng)造性。譯者在翻譯中都是帶有一定的目的的,但不管是什么目的,最終都必然體現(xiàn)在譯文文本中,只能靠譯文來傳達(dá)。翻譯實踐告訴我們,譯者的目的可大致分為追求全面忠實和側(cè)重基本內(nèi)容忠實。然而,譯者在翻譯實踐中發(fā)揮主體性的能力的大小、完成其任務(wù)的好壞主要取決于本身的素養(yǎng),包括其雙語能力和百科知識。因此,絕大多數(shù)的譯者總是不斷學(xué)習(xí)、提高自己,以求譯文能全面忠實原文。但是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
評論
0/150
提交評論