2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國的日益國際化,越來越多的國際友人到中國旅行、學(xué)習(xí)、工作、定居。他們對(duì)于公共服務(wù)的需求激發(fā)了中國社區(qū)口譯這一行業(yè)的發(fā)展,包括法律口譯和醫(yī)療口譯等。而相較于法律口譯,醫(yī)療口譯對(duì)于國人來說是一個(gè)相對(duì)新的概念。因此,本文將研究方向集中于醫(yī)療口譯,通過對(duì)醫(yī)療口譯員顯身性的角色特點(diǎn)研究,希望能為醫(yī)療口譯這一研究領(lǐng)域帶入一些新的想法。
  在過去,譯員總是不可避免的被當(dāng)作語言不同的人們賴以溝通的“工具”,一直被要求要保持中立,最好能做到

2、“隱形”,這樣人們?cè)谶M(jìn)行跨語言交際時(shí),就能像以同一種語言溝通時(shí)一樣不存在障礙。事實(shí)上譯員并不總是隱形的,他們?cè)诳缥幕浑H中扮演著相當(dāng)重要的角色。譯員在口譯活動(dòng)中是一個(gè)權(quán)力角色,明顯地體現(xiàn)著其存在。
  本文將醫(yī)療口譯員的角色定位于把關(guān)人、協(xié)調(diào)者和共同談話人,三個(gè)角色相互交織,使醫(yī)療口譯員不可避免地顯身于醫(yī)療口譯過程中。本文通過引用、分析具體實(shí)例,從醫(yī)療口譯的三個(gè)特點(diǎn)入手,分析譯員的角色及顯身性。醫(yī)療口譯作為跨文化交流的特點(diǎn)決定了譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論