2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全文分為四章。第一章首先闡述了涉及跨文化的幾個(gè)基本概念,即文化、交際和跨文化交際等。這是全文論述的理論基礎(chǔ)。第二章分析了口譯的基本特點(diǎn),劃分了口譯的基本類型,并對(duì)口譯和筆譯進(jìn)行了區(qū)分。第三章指出了跨文化素質(zhì)的重要性,闡述了跨文化素質(zhì)的基本內(nèi)容。這里的理論依據(jù)是Bolten的有關(guān)跨文化素質(zhì)的理論。第四章為文章的主體部分。在前面章節(jié)的基礎(chǔ)上,分析了口譯譯員的角色,闡述了什么是口譯譯員的跨文化素質(zhì)及其基本內(nèi)容。我們知道,語(yǔ)言和文化是不

2、可分離、相互影響、相互限制的。所以譯員要完成好他的任務(wù),對(duì)雙方文化的了解是非常重要的。譯員的角色是交流的媒介和文化傳輸者。在第三章的基礎(chǔ)之上,口譯譯員的跨文化素質(zhì)也是分為四類,即專業(yè)能力、策略能力、社會(huì)能力和個(gè)人能力。這里對(duì)這四類能力所包含的因素的歸納都是相對(duì)于譯員較為重要的因素,并用大量實(shí)例對(duì)其做出了解釋。這些實(shí)例是本文的一個(gè)特點(diǎn),用于加深讀者理解。至于哪一個(gè)能力、能力中的哪些方面在具體實(shí)踐中占多大比重,完全取決于口譯的目的、談話雙方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論