2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂先生用英文寫就的Moment in Peking(《京華煙云》,也譯《瞬息京華》)展示了中國自義和團運動起至抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)初期的社會歷史變遷,涵蓋了唐詩宋詞、魏碑甲骨、京劇象棋以及五行等豐富的中國文化,堪稱一部“史詩巨著”。將這樣一部著作譯回到漢語,有其獨特之處,較之普通回譯更有研究價值。然而長期以來,學術(shù)界對這一翻譯現(xiàn)象缺乏一個統(tǒng)一的認識,定名紛繁不一。南開大學王宏印教授將這一翻譯現(xiàn)象定名為“無根回譯”,并對這一概念進行了理論闡釋

2、。本文首先在研究了回譯的不同定義、回譯的本質(zhì)及分類的基礎(chǔ)上,回顧了無根回譯作為一種特殊的回譯的定名史,評價了不同定名的優(yōu)劣,并在簡單梳理美國華裔文學史的基礎(chǔ)上,界定了無根回譯的適用范圍,旨在對“無根回譯”概念進行推廣與嘗試性補充。
  作為典型的“用以表現(xiàn)一國文化內(nèi)容的異語寫作文本”,Moment in Peking與《紅樓夢》、《莊子》等中國典籍有著極強的互文性。本文從互文性理論入手,通過對其源起、定義及分類的梳理,采用克里斯蒂

3、娃的橫向軸與縱向軸、諾曼·費爾克拉夫的顯性互文性與成構(gòu)互文性,深入分析了Moment in Peking中互文性的體現(xiàn),并在分析原作的基礎(chǔ)上,選取張振玉譯本(1977)和郁飛譯本(1991)進行了深入的比較研究,嘗試探討了Moment in Peking中折射出的“無根回譯”譯本評價標準,即:追求互文上的最佳關(guān)聯(lián);譯本力圖成為“原本”;“原文復現(xiàn)”要找準原文,并據(jù)此提出了一些可行性操作策略。此外,本文也指出了上述兩個譯本中一些不足之處,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論