版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、視覺文化作為一種新的文化現(xiàn)象,已成為當代文化的主流;作為一種新的文化研究方法,給許多學科帶來了深刻的影響,翻譯文化也概莫能外的受到?jīng)_擊。本文從互文性理論(Intertextuality)出發(fā),對新文本中產(chǎn)生的新互文現(xiàn)象進行分析,揭示其對翻譯理論轉(zhuǎn)型、文本模式、閱讀習慣和審美情趣的解構,視覺文化作為翻譯文化研究的一個分支,是世界“圖像轉(zhuǎn)向”時代的產(chǎn)物,具有廣闊的研究前景,符合當前社會文化發(fā)展趨勢和歷史進程,有利于翻譯理論和實踐的豐富和發(fā)展
2、,具有較強的學術和現(xiàn)實意義。在研究視野上是從宏觀概述到微觀細查再到宏觀把握,通過對這一新現(xiàn)象的考察,進一步走向文化歷史層面的研究,為走向多元21世紀對話交流時代做力所能及的工作。
視覺文化不但意味著一種新的文化現(xiàn)象,也意味著一種新的文化研究分支。視覺文化研究的是現(xiàn)代文化和后現(xiàn)代文化為何如此強調(diào)視覺形式表現(xiàn)經(jīng)驗,而非短視的只強調(diào)視覺而排除其他一切感覺。這種新的文化現(xiàn)象和文化研究方法對哲學、美學、語言學、符號學、傳播學等領域都產(chǎn)生
3、了深刻的影響,翻譯文化也不可避免的遭遇這種新文化和新方法的沖擊。
理論模式上,翻譯正經(jīng)歷著從精英主義到解構主義的遞變。翻譯的各種變體在文化學派特別是解構主義旗幟下盛行,對原作進行視覺性的加工、拼貼和混合包裝使原作再生。從文本模式而論,視覺文化帶給我們嶄新的“圖-語”式雜合文本,由于大量圖像的滲入,原作的連貫性、系統(tǒng)性和整體性斷裂,取而代之的是多元的、雜合的新文本,構成新的“圖-語”互文形式。同時,新的互文形式極大地改變了文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報告
- 從互文性角度探索英語軟新聞的漢譯.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 從互文性角度看漢語新聞新詞的構成與英譯.pdf
- 從互文性角度看林語堂Moment in Peking的無根回譯.pdf
- 新聞標題的互文性分析——從模因論角度.pdf
- 從互文性理論角度研究化妝品廣告及其翻譯.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 從互文角色談張愛玲的翻譯
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 《互文性》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論