版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言象似性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論框架中的重要觀點(diǎn)之一,是對(duì)索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意說(shuō)的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,它激起了我們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)本質(zhì)的思考,并且揭示了語(yǔ)言和認(rèn)知之間的關(guān)系。象似性理論認(rèn)為語(yǔ)言形式與客觀世界、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念系統(tǒng)、所表意義之間存在種種對(duì)應(yīng)相似的理?yè)?jù)性現(xiàn)象,正由于人類(lèi)是基于對(duì)客觀外界結(jié)構(gòu)的感知之上,經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工才形成了人類(lèi)的語(yǔ)言。象似性普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)篇章之中,對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之
2、一。詩(shī)歌中的象似性不僅體現(xiàn)在它的詞匯和句法層面上,也體現(xiàn)在篇章層面上。象似性手法對(duì)于詩(shī)歌的主要作用在于增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的自然性和真實(shí)感。象似性理論為詩(shī)歌翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,使我們重新審視語(yǔ)言形式在詩(shī)歌翻譯中的重要意義,它對(duì)詩(shī)歌翻譯者理解文本、選擇翻譯方法等方面都具有重要的意義。本文將以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的象似性理論為指導(dǎo),從語(yǔ)音、順序、形狀、數(shù)量、距離、對(duì)稱(chēng)等典型象似性原則之角度,分析、探討了詩(shī)歌具有的象似性修辭特點(diǎn)與美感功能及詩(shī)歌中象似性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從象似性角度談詩(shī)歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩(shī)歌為例.pdf
- 象似性與詩(shī)歌翻譯——詩(shī)歌語(yǔ)言的象似性理?yè)?jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從象似性角度分析間接言語(yǔ)行為.pdf
- 從象似性角度分析英語(yǔ)詞序.pdf
- 詩(shī)歌中的象似性研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從英法漢基本句式看象似性理?yè)?jù).pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 從象似性角度分析《老友記》中的英語(yǔ)委婉語(yǔ).pdf
- 英漢詩(shī)歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 詩(shī)歌中的象似性若干問(wèn)題研究.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 象似性在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用【任務(wù)書(shū)+開(kāi)題報(bào)告+正文】
- 象似性視角下意象主義詩(shī)歌的文體學(xué)研究
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論