版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式,詩(shī)歌以其獨(dú)特的凝練形式傳達(dá)美的信息。因此,要讓說(shuō)其他語(yǔ)言的人們掌握詩(shī)歌的真正內(nèi)涵,詩(shī)歌翻譯無(wú)疑在這一跨文化交流中扮演著重要角色。 縱觀近百年的詩(shī)歌翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)其理論性描述大多從以下五方面展開(kāi):第一類是討論詩(shī)歌形式與內(nèi)容關(guān)系的問(wèn)題。其中包括詩(shī)歌直譯論,詩(shī)歌意譯論,詩(shī)歌翻譯格律論,詩(shī)歌翻譯散體論,形似論,神似論,詩(shī)歌翻譯音美、形美、意美論和詩(shī)歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論。當(dāng)然,這些論題絕不是單一的。第二類多集中討論
2、詩(shī)歌翻譯的可能性。第三類則是詩(shī)歌翻譯批評(píng)研究。論者往往集中評(píng)點(diǎn)某譯者的某具體作品,并借此表達(dá)自己的詩(shī)歌翻譯觀。第四類為詩(shī)歌翻譯史料類研究。第五類則是詩(shī)歌翻譯與文化或其他學(xué)科的互動(dòng)關(guān)系研究,其中包括從跨文化交際視角,關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和接受理論等角度解釋詩(shī)歌翻譯,卻鮮有論者從語(yǔ)用綜觀角度分析詩(shī)歌翻譯中復(fù)雜的順應(yīng)現(xiàn)象,尤其缺乏對(duì)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中聲音順應(yīng)的解釋。 本研究擬從維索爾的順應(yīng)論出發(fā),探討詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言和語(yǔ)境層面的動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)
3、程,旨在通過(guò)對(duì)不同譯本的對(duì)比分析揭示詩(shī)歌翻譯過(guò)程中各種順應(yīng)對(duì)提高譯本質(zhì)量的影響,尤其是詩(shī)歌翻譯中聲音順應(yīng)的效應(yīng),從而豐富和完善詩(shī)歌翻譯理論和維索爾的順應(yīng)理論。維索爾的順應(yīng)論是語(yǔ)用綜觀理論,他認(rèn)為語(yǔ)言使用就是一個(gè)語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言選擇體現(xiàn)在選擇語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和策略的各個(gè)方面,之所以進(jìn)行某種語(yǔ)言選擇是因?yàn)檫@樣做可以順應(yīng)交際成功所需的語(yǔ)境。本文試圖以詩(shī)歌翻譯這一動(dòng)態(tài)過(guò)程為觀察點(diǎn),首先分析了詩(shī)歌的基本要素,并指出中英詩(shī)歌在這些基本要素即聲音、形式和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
- 從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)的選用.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論的角度看外交語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的選擇與省略.pdf
- 從順應(yīng)論角度看政治話語(yǔ)中的語(yǔ)用含糊.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論