版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國在世界舞臺上的重要地位日益凸顯,越來越多的人開始對有著五千多年悠久歷史的中國傳統(tǒng)文化著迷,而中國傳統(tǒng)文化的精髓是儒學(xué),它是中華民族奉獻給全人類的寶貴財富之一。儒家思想對中國文化的影響迄今已有兩千多年。《論語》是儒家學(xué)說的代表作,它對中國人的影響,是其它任何一部作品都無法比擬的。因此,要想把中國的傳統(tǒng)文化推廣到世界,《論語》的翻譯就成了一座讓世界了解中國文化的必不可少的橋梁。
自十六世紀末期以來,西方傳教士或?qū)W者就開
2、始嘗試以各種文字把孔子的思想介紹給西方世界。三百多年過去了,其間出現(xiàn)了眾多譯本。譯者受不同歷史文化背景、翻譯目的以及其他多方面因素的影響,《論語》的英譯本也各具特色。國內(nèi)的許多學(xué)者對這些英譯本進行了大量的研究,但大多集中在對譯文質(zhì)量研究或者多譯文比較等方面。本篇論文則將重點放在了《論語》翻譯時譯者的責(zé)任方面。將對林語堂和林戊蓀兩位語言大師在不同時期對《論語》的翻譯進行研究比較,借此探討典籍翻譯中譯者的責(zé)任。
本篇論文共分為
3、五個部分,第一部分為引言,簡要介紹本文的主題,研究目的和研究方法。第二部分介紹譯者的責(zé)任。無論何時,譯者在翻譯過程中都肩負著許多責(zé)任,而在世界文化日趨多元化的時代背景下,譯者在進行典籍翻譯時尤應(yīng)注意自己的文化責(zé)任。第三部分分別選取《孔子的智慧》和《論語新譯》中一些具有代表性的內(nèi)容,從三個角度分析譯者的責(zé)任,并比較兩個譯本的差異。第四部分結(jié)合林語堂和林戊蓀所處的時代背景指出譯者在不同的歷史階段應(yīng)該擔當起使價值觀念不同的文化得以廣泛傳播的使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從操縱論的角度看嚴復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》_38099.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 從譯者主體性角度看論語中儒學(xué)術(shù)語之英譯差異
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論