從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、林紓是中國晚清最負盛名的翻譯家之一,是翻譯西洋文學作品的第一人。他翻譯的作品引入了西方文學的新思想和新的創(chuàng)作手法,極大地影響了中國當代文學的發(fā)展。許多翻譯家和學者都曾撰文評述林紓和他的翻譯作品,但是大多數(shù)都是從傳統(tǒng)的語言角度來分析。結果以往的文章都批評他的翻譯不忠于原文,總愛隨意改變原文。然而他的“不忠實”的翻譯卻很受當時讀者的歡迎,而且在當時的中國產生了巨大的社會反響和文化沖擊。依照傳統(tǒng)的翻譯標準,通過對原文和譯文的逐字逐句的比較去衡

2、量譯文,是無法正確評價林紓的翻譯的,無法解釋林紓這種獨特的翻譯現(xiàn)象的。為了能給這種翻譯現(xiàn)象一個合理的解釋,本文試圖以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為指導,探討意識形態(tài)、贊助者和詩學對林紓的翻譯的影響。 本文分為五部分: 導言部分介紹了不同時期的學者對林紓翻譯的認識、研究及相關的一些背景知識,指出本研究的意義以及研究的視角和方法。 第一章闡釋本文的理論基礎,即以安德烈·勒菲弗爾為代表的“操縱學派”的操縱理論。勒菲弗爾認

3、為翻譯作為主要的改寫形式,是為權力服務的,它以特定的方式改寫和操控著文學作品,使之符合特定社會中的各種意識形態(tài)和詩學。他認為控制文學系統(tǒng)的有內外兩個因素,這兩個因素分別以贊助人和一些所謂的“專業(yè)人士”為代表。其中贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(tài),而“專業(yè)人士”關心的則是詩學。 第二章考察林紓所處的時代背景,從中分析出林紓復雜的意識形態(tài)和贊助人。林紓深受中國傳統(tǒng)文化的影響,一方面他主張對傳統(tǒng)文化進行改革,另一方面又不贊成激進的文

4、化改革。當時改革派知識分子如康有為、梁啟超為了利用小說作為宣傳工具,大力提高小說的地位和聲望??涤袨?、梁啟超是林紓的主要贊助者,因而林紓翻譯的作品主要是小說,第三章是論文的主體部分。在這一章,論文首先分析了林紓翻譯實踐的特點,把林紓的翻譯生涯分為兩個時期。林紓前期的譯本絕大多數(shù)有自序或旁人序,有跋,有《小引》,有《達旨》,有《例言》,有《譯余剩語》,有《短評數(shù)則》,有自己和旁人所題的詩、詞,在譯文里還時常附加按語和評語。在后期譯本里,這

5、些點綴品或附屬品大大削減。文章接下來分析林紓的翻譯的目的,指出林紓是有著強烈愛國情感的傳統(tǒng)知識分子,他認為小說能夠“開民智”,是救國的一個好途徑。因而他是帶著這一崇高的目的來進行小說翻譯的。最后,文章大量引用林紓翻譯中的例子來論證他在翻譯中運用了多種技巧,創(chuàng)造出大量的帶有明顯個人風格的譯本。具體說來他的翻譯技巧包括:刪節(jié)原著,增添內容,改造原文體裁,重寫譯名,改變原作敘事視角等。正如許多評論家所指出的那樣,林紓的翻譯并不完全忠于原文,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論