版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、徐志摩是二十世紀(jì)二三十年代最負(fù)盛名的詩(shī)人之一,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)重要的詩(shī)歌譯者之一。在郭著章所著的《翻譯名家研究》一書(shū)中,徐志摩被認(rèn)為是二十世紀(jì)初以來(lái)從事翻譯的十六位重要譯者中的一位。他的譯作在他全部作品中,占了近四分之一。他所選擇的原語(yǔ)文本涉及詩(shī)歌、散文、戲劇、短篇故事等多種文學(xué)樣式。這其中,他對(duì)詩(shī)歌翻譯所做貢獻(xiàn)最大。 徐志摩的譯作不僅大大豐富了他自己的創(chuàng)作思想,更為中國(guó)新詩(shī)的形成和發(fā)展提供了不可或缺的新鮮血液和養(yǎng)料,從而為新文化運(yùn)
2、動(dòng)的發(fā)展起到了推波助瀾的作用。他翻譯詩(shī)歌時(shí)所采取的翻譯策略獨(dú)到而新穎,常常產(chǎn)生出其不意的效果。同時(shí),伴隨著他的翻譯活動(dòng),他也曾多次鄭重提出翻譯詩(shī)歌應(yīng)該遵循的原則問(wèn)題,從實(shí)踐和理論上都為中國(guó)的詩(shī)歌翻譯做出了一定的貢獻(xiàn)。 但是,一直以來(lái),他作為詩(shī)歌譯者的身份與他作為詩(shī)人的身份相比,似乎從不能相提并論。就徐身后的研究來(lái)看,對(duì)他的詩(shī)歌創(chuàng)作本身的研究可謂汗牛充棟,可是對(duì)他翻譯的研究卻寥若晨星。而就在這些屈指可數(shù)的評(píng)論和研究中,也是負(fù)面的評(píng)
3、價(jià)居多,多半認(rèn)為他的譯作失敗有余,成功不足,這與對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的高度贊譽(yù)恰恰形成鮮明的對(duì)比。 另外,與其它和徐志摩同一時(shí)代的翻譯家相比,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)徐志摩的翻譯活動(dòng)和翻譯思想的研究相對(duì)非常之少。許多學(xué)者往往在討論徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí),會(huì)提到他的翻譯,但大部分是從翻譯對(duì)徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作的單方面影響來(lái)談的,而對(duì)其翻譯活動(dòng)本身的研究卻很少。就現(xiàn)有的對(duì)徐志摩翻譯的研究來(lái)看,大都以文本對(duì)比分析為主,而從文本之外因素來(lái)探討徐志摩翻譯活動(dòng)的論著非常之
4、少。 本研究以考查文本之外因素為研究重點(diǎn),借鑒勒弗菲爾操縱論的理論框架,運(yùn)用實(shí)證和理論相結(jié)合的研究方法,從詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人等方面對(duì)其翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性研究,考查徐志摩的翻譯思想和文藝思想與其翻譯活動(dòng)的相互關(guān)系,并分析意識(shí)形態(tài)與贊助人對(duì)他的翻譯思想與翻譯實(shí)踐的影響,從而揭示出徐志摩做出特定翻譯選擇的歷史文化因素。 另外,在研究過(guò)程中,得到了兩點(diǎn)重要的啟示,那就是譯者是特定歷史文化條件下的譯者,是特定歷史文化的體現(xiàn)者。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性.pdf
- 陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 徐志摩詩(shī)歌研究
- 徐志摩詩(shī)歌語(yǔ)言研究.pdf
- 從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯
- 操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究_6530.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以賣(mài)花女中文譯本為個(gè)案
- 從“唐代體育題材詩(shī)歌”管窺唐代體育的繁榮.pdf
- 詩(shī)歌意象管窺.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 從操縱論看大衛(wèi)科波菲爾兩譯本_22583
- 徐志摩詩(shī)歌的節(jié)奏藝術(shù).pdf
- 徐志摩詩(shī)歌意象與人格.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣(mài)花女》中文譯本為個(gè)案_23749.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_3375.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論