版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Shanghai International Studies University ON TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS IN ROOTLESS BACK TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF REWRITING THEORY --WITH REFERENCE TO ZHANG ZHENYU’S TRANSLATION OF MOMENT IN PEKING A Thesi
2、s Submitted to the Graduate School and College of English in Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Qiao Yucheng Under Supervision of Professor Wu Gang December 2014 i 摘要 摘要 Moment in Peking
3、由中西方文化大師林語(yǔ)堂寫(xiě)就,其中包含的諸多中國(guó)文化因素, 實(shí)為林語(yǔ)堂在創(chuàng)作之時(shí)由中文譯入英文的, 因此將原著譯回中文的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是回譯的工作。而由于回譯過(guò)程中并沒(méi)有一個(gè)中文版本作為回譯的“根” ,因此這樣的翻譯屬于“無(wú)根回譯” 。張振玉將小說(shuō)譯成了一部傳統(tǒng)中式小說(shuō),讓人有種譯著即為原著的錯(cuò)覺(jué)。如此成功的譯作對(duì)無(wú)根回譯的研究有重要的意義。作為一位中國(guó)譯者, 張振玉的翻譯是受到中國(guó)的意識(shí)形態(tài)、 詩(shī)學(xué)和贊助人的影響的,本篇論文將從這個(gè)角度展開(kāi)
4、分析。 在勒菲弗爾闡述改寫(xiě)論的著作中,政治、種族、性等敏感問(wèn)題對(duì)改寫(xiě)的深刻影響是意識(shí)形態(tài)部分探討的重點(diǎn)。 從這個(gè)角度出發(fā), 作者探尋了張振玉在改寫(xiě)時(shí)所持有的關(guān)于此類(lèi)敏感問(wèn)題的意識(shí)形態(tài), 并分析了譯者在性別方面對(duì)原文進(jìn)行的改寫(xiě)。此外,更廣義的意識(shí)形態(tài)包含了規(guī)范、制約我們行為的種種模式、傳統(tǒng)和信仰等方面。因此,作者還研究了張振玉對(duì)稱(chēng)呼、人名、紀(jì)年法等內(nèi)容的翻譯,并發(fā)現(xiàn)譯者在中國(guó)意識(shí)形態(tài)的影響下,通過(guò)添詞增意、更改詞義、刪除不必要的解釋的方法
5、改寫(xiě)了原文,實(shí)現(xiàn)了無(wú)根回譯最重要的任務(wù),即文化還原。 詩(shī)學(xué)方面,作者從文學(xué)手法、文學(xué)主題、典型人物和象征的角度,研究了譯者利用對(duì)仗、諷刺、擬聲等手法對(duì)原著進(jìn)行的改寫(xiě),以及對(duì)書(shū)名、人物語(yǔ)言和意象使用的改寫(xiě), 總結(jié)出了譯者的改寫(xiě)方法: 按照中國(guó)詩(shī)學(xué)對(duì)文本進(jìn)行美化、 修改、詞語(yǔ)添加, 將無(wú)法翻譯的內(nèi)容進(jìn)行替換, 刪除在中國(guó)文化背景下無(wú)需翻譯的內(nèi)容。在應(yīng)對(duì)詩(shī)學(xué)沖突時(shí),張振玉也有出現(xiàn)失誤的情況,但整體努力仍舊是成功的。 贊助人方面,作者從意識(shí)形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看《圍城》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的德譯
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢(shì)
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 由《京華煙云》談?dòng)绊懣勺g性的文化機(jī)制.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從跨文化的角度看對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入.pdf
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 從翻譯適應(yīng)選擇的角度分析張振玉漢譯京化煙云
- 京華煙云模糊語(yǔ)維譯研究_2983(1)
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 從目的論角度看三峽好人字幕翻譯中文化信息的處理
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
- “無(wú)根回譯”的解決機(jī)制_12939.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論