已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國石油大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文華東(申請文學(xué)碩士學(xué)位)0nCultureObstructioninTranslatabilityfromMomentinPeking由《京華煙云》談?dòng)绊懣勺g性的文化機(jī)制學(xué)科專業(yè):培養(yǎng)方向:碩士生:指導(dǎo)教師:英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐王川王書亭(教授)入學(xué)日期:2005年09月論文完成日期:2007年04月譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動(dòng)態(tài)變化之中。隨著文化交流的發(fā)展,可譯性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 試論林語堂《京華煙云》的文化間性_13839.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 京華煙云模糊語維譯研究_2983(1)
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 從改寫論角度看無根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 《京華煙云》“建議”言語行為研究.pdf
- 中國文化特色詞語在京華煙云中翻譯的順應(yīng)性研究
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 《京華煙云》恭維言語行為研究.pdf
- 《京華煙云》“建議”言語行為的研究
- 論譯者的“文化人”身份——兼評《京華煙云》的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論