版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:論文評閱人1:評閱人2:評閱人3:評閱人4:評閱人5:答辯委員會主席:委員1:委員2:委員3:委員4:委員5:答辯日期:塑21:!!:!皇浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文AcknowledgementsAcknowledgements1wouldliketoexpressmygenuinegratitudetomysupervisorProfessorChenGangwhoofferedmeguidance,insig
2、htfulcriticism,constructivesuggestionswithgreatpatienceandkindnessAndIanlalsogratefultoalltheteachersintheSchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversitywhoofferedMAcoursesforaperiodoftwoyearsTheirvaluablecourseswerevery
3、helpfultothefulfillmentofthisthesisIalsowanttoextendmythankstomyparentsandmyhusbandwhoseloveandsupporthavemadethisthesisallpossibleLastbutnotleast,mythankswouldgotomylovelyone—yearoldbabywhohasalwaysgivenmeconfidenceandh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說《京華煙云》為例_570.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 象似性視角下英漢語篇對比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 從跨文化角度看中國語言文化的傳播——以孔子學(xué)院為例.pdf
評論
0/150
提交評論