版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、@隸。軔大·磐畢業(yè)論文題 目達(dá)盤竺接熊塞堂::佳昌主的蟲國墓適二叢院專姓 名 .壘鲞瞳學(xué) 號 ! 三三! Q !起訖時間至Q 至壘生里里月至至Q 里墨生墨旦東南大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同
2、志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名:壘鴦嗑日期: 勁| §.6 、l ≥東南大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明東南大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布( 包括以電子信息形式刊登) 論文的全部內(nèi)容或中、英文摘要等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說《京華煙云》為例_570.pdf
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 以《京華煙云》為例看中國英語的文化意義_29456.pdf
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 會話含義理論指導(dǎo)下小說人物對話的翻譯——以京華煙云為例
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 會話含義理論指導(dǎo)下小說人物對話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 小說《京華煙云》中姚木蘭話語的人際隱喻研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 象似性視角下英漢語篇對比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
評論
0/150
提交評論