版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 文化世界即符號世界。它是由一系列的符號組成的。從文化符號學(xué)視角來研究文學(xué)翻譯,就要求我們不僅要研究語言結(jié)構(gòu)本身,還應(yīng)該關(guān)注語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)中其它子系統(tǒng)的關(guān)系,以及他們之間的相互機(jī)制。
羅蘭?巴特和莫斯科一塔圖學(xué)派的創(chuàng)始人由里?米哈伊洛維奇?洛特曼都是文化符號學(xué)研究的代表人物,巴特主張透過符號的分析理解意義產(chǎn)生的內(nèi)在過程,他的符號學(xué)思想不僅推動著符號學(xué)本身的發(fā)展,而且推動著文學(xué)與文化研究。洛特曼的符號學(xué)研究以文本為基礎(chǔ),
2、其符號學(xué)的研究范圍覆蓋了語言、社會現(xiàn)實(shí)、歷史、精神心理、文化等多個方面。在他看來,文本作為文化符號研究的基本要素,擁有記憶,傳遞和創(chuàng)造功能。任何一種文化現(xiàn)象都受到文本功能性的支持和制約。
MomentinPeking雖是用英文描繪中國社會以及文化的小說,但其寫作過程其實(shí)是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程。文化符號學(xué)代表洛特曼認(rèn)為基于文本的符號學(xué)思想應(yīng)集中體現(xiàn)在對文本功能的動態(tài)審視上,強(qiáng)調(diào)對文本的考察應(yīng)該涵蓋到語言符號的所有成分,這對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化符號學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說京華煙云為例
- 符號學(xué)視野下的城市文化元素研究--以青島為例.pdf
- 符號學(xué)視角下的空間標(biāo)識系統(tǒng)——以高校校園為例.pdf
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說《京華煙云》為例_570.pdf
- 人、符號、文化——卡西爾符號學(xué)美學(xué)研究
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 符號學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 中美廣告中性別符號的跨文化探析——以符號學(xué)為視角.pdf
- 布迪厄文化美學(xué)的符號學(xué)審視.pdf
評論
0/150
提交評論