版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、社會(huì)是一個(gè)充滿各種聯(lián)系的復(fù)雜集合體,事物在這個(gè)集合體中被直接或間接地聯(lián)系著。世界上存在的各種符號(hào)就是這個(gè)集合體約定俗成的心理衍生物,用來表達(dá)事物及其之間的聯(lián)系。 索緒爾和皮爾斯認(rèn)為,語言是符號(hào)的一個(gè)部分,不同符號(hào)之間的關(guān)系具有廣泛的意義。索緒爾認(rèn)為,語言符號(hào)不是一個(gè)事物和名稱的集合體,而是一個(gè)“音響形象”(sound pattern)和一個(gè)更抽象的“概念”(concept)的合成物。借助索緒爾的語言符號(hào)觀,本文嘗試將非語言符號(hào)“
2、心理意象”(mentalimage)理解為“概念”,并將非語言符號(hào)“心理意象”與之相應(yīng)的語言符號(hào)結(jié)合起來建立一種相互依賴的聯(lián)系。另外,皮爾斯闡述了指號(hào)過程(semiosis)中符號(hào)的釋義功能,他認(rèn)為意義產(chǎn)生于符號(hào)之間無止境的釋義過程中,也就是說單個(gè)符號(hào)沒有意義,只有被其他符號(hào)解釋以后,意義才會(huì)產(chǎn)生。 意義通常被劃分為指稱意義,句法意義和語用意義。指稱意義就是語言與它所描述或敘述的客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系;句法意義就是語言內(nèi)
3、部成分之間的關(guān)系;語用意義就是語言與其使用者之間的關(guān)系。但是,這些傳統(tǒng)的意義分類僅局限于語言本身,忽略了語言使用者在語言和現(xiàn)實(shí)之間所起到的銜接作用。本文的“心理意象”就是語言使用者腦海里最形象,也最抽象的銜接點(diǎn)。本文從符號(hào)學(xué)的角度將意義重新劃分為語內(nèi)意義(intralingual meaning)和符際意義(intersemiotic meaning),這種劃分方式直接來自于雅各布森的翻譯三分法,語內(nèi)翻譯(intralingual tr
4、anslation),符際翻譯(intersemiotic translation)和語際翻譯(interlingual translation)。語內(nèi)意義是同一語言內(nèi)語言符號(hào)之間的關(guān)系,符際意義被理解為語言符號(hào)與非語言符號(hào)(特指心理意象)之間的關(guān)系。這種意義分類的優(yōu)勢(shì)在于促進(jìn)了語言符號(hào)與其關(guān)系密切的非語言符號(hào)(心理意象)的聯(lián)系,進(jìn)而深化了對(duì)意義的探究。 從不同的角度,人們對(duì)“翻譯”這個(gè)概念的理解是多樣的。中文的“翻譯”一詞就可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)的視角探討翻譯中的意義傳遞.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)意義理論視角看中國(guó)古詩翻譯中的意義傳遞.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的品牌傳播.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的名人廣告研究.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
- 符號(hào)學(xué)視角下的《大眾》畫報(bào)研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的當(dāng)代時(shí)裝.pdf
- 《貓與鼠》的符號(hào)學(xué)視角分析.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的旅游體驗(yàn)研究.pdf
- ?;諛?gòu)圖意義的系統(tǒng)功能符號(hào)學(xué)解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論