

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 1Kapitel 1 Einleitung Die Übersetzung ist seit dem Altertum ein komplizierter und antinomienreicher Gegenstand menschlicher Reflexion. In der heutigen Gesellschaft sp
2、ielen Übersetzungen eine sehr große Rolle. Der übersetzerischen Tätigkeit kommt in unserer Zeit eine Bedeutung wie nie zuvor zu. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit Thomas Manns ?Der Zaub
3、erberg“ und dessen zwei chinesischen Übersetzungen. Die vergleichende Analyse der zwei chinesischen Übersetzungen des deutschen Romans ?Der Zauberberg“ ist dabei zentrales Thema. In dieser Einleitung wird zun
4、228;chst ein kurzer Überblick über die Übersetzungswissenschaft gegeben und dann die Struktur der ganzen Arbeit vorgestellt. 1.1 Ein kurzer Überblick über die Übersetzungswissenschaft Ü
5、;bersetzen ist eine der komplexesten menschlichen Geistestätigkeiten. Solange Menschen verschiedene Sprachen sprechen, gehört das Übersetzen zu den unentbehrlichen Bemühungen um die Überwindung d
6、er Sprachbarrieren - im politischen wie im wirtschaftlichen Verkehr, bei machtpolitischer Expansion wie beim friedlichen Reisen, aber vor allem bei der Übermittlung von Philosophie, Wissenschaft, Literatur und Relig
7、ion1. Seit Jahrhunderten wird das Übersetzen als ?Übertragung“, ?Wiedergabe“, oder ?Nachdichtung“ bezeichnet und dessen Auffassung der verschiedenen Übersetzer ist nicht einheitlich. Heute ist die Übe
8、rsetzungswissenschaft sehr verbreitet und in ihrem Rahmen gibt es viele Teildisziplinen. Als ein relativ junges Forschungsgebiet beschäftigt sich die Übersetzungswissenschaft einerseits mit dem von einem ausgan
9、gssprachlichen Text zu einem zielsprachlichen Text führenden Prozess des Übersetzens, andererseits untersucht die Übersetzungswissenschaft die als Produkte des Übersetzungsprozesses betrachteten 1 Rad
10、egundis Stolze: Übersetzungstheorien- Eine Einführung. 4. Auflage, S. 13. 上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 3den zwei Übersetzungen diskutiert wird. Danach ist eine kurze Vorstellung zur lite
11、rarischen Übersetzung, währenddessen werden die Besonderheit der literarischen Übersetzung, Forderungen an die literarische Übersetzung, sowie Kriterien für eine literarische Übersetzungskr
12、itik erklärt, die für die folgende vergleichende Übersetzungsanalyse notwendig sind. Im dritten Kapitel geht es um die Biographie des Autors und seine Werke. Zuerst werden die Biographie Thomas Manns
13、 und seine Werke vorgestellt. Anschießend werden der Hauptinhalt von dem Roman ?Der Zauberberg“ und die in den meisten Werken Manns gespiegelten Merkmale seiner Sprache und seines Stils zusammengefasst. Nach der ma
14、ßgebenden theoretischen Grundlage im zweiten Kapitel und den genügenden Informationen über den Autor und sein Meisterwerk ?Der Zauberberg“ im dritten Kapitel beginnt der Hauptteil der Arbeit im vierten Kap
15、itel. Zunächst wird etwas über die Aufnahme von Thomas Mann und seinem Werk ?Der Zauberberg“ in China gesprochen. Dann werden die zwei Übersetzer Yang Wuneng und Qian Hongjia sowie ihre Übersetzungsan
16、sichten unter die Lupe genommen. Darauf folgt die vergleichende Analyse der Übersetzungen von Qian Hongjia und Yang Wuneng unter dem Aspekt des Wortschatzes, der Rhetorik sowie der Rekonstruktion der langen Sät
17、ze. Diese vergleichende Analyse der zwei Übersetzungen des Romans ?Der Zauberberg“ ist dabei zentrales Thema und machen die textbildenden Potenzen aus. Unter dem Aspekt des Wortschatzes werden drei Schwerpunkte
18、berücksichtigt, nämlich idiomatische Redewendung, Sprichwörter, Exaktheit der Wortauswahl. Unter dem Aspekt der Rhetorik wird dargestellt, wie die beiden Übersetzer mit den Stilmitteln im Original
19、wie Metapher, Personifikation, Ironie, Parallelismus und Satzzeichen umgehen. Nicht zuletzt wird es untersucht, wie Thomas Manns typische lange Sätze in den beiden Übersetzungen rekonstruiert werden. Nach solch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以《魔山》的兩部中文譯本為例_29281.pdf
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語(yǔ)譯本為中心
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說(shuō)翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品翻譯中釋意理論的應(yīng)用研究——以20世紀(jì)初中國(guó)女性文學(xué)作品的韓譯本為中心.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論