版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文操縱理論視角下民俗翻譯研究操縱理論視角下民俗翻譯研究————以《邊以《邊城》的兩譯本為例城》的兩譯本為例學(xué)位類(lèi)型:學(xué)術(shù)型學(xué)位類(lèi)型:學(xué)術(shù)型論文作者:符立元論文作者:符立元學(xué)號(hào):號(hào):2014151195820141511958培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:康晉康晉副教授副教授2016年5月
2、學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)自進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)指導(dǎo)下,獨(dú)自進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的寫(xiě)作成果。對(duì)本文所涉及的研究工作或撰寫(xiě)過(guò)的寫(xiě)作成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀視域下民俗英譯研究--以《邊城》三個(gè)譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 操縱理論視角下的翻譯改寫(xiě)研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論