跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂先生的《京華煙云》是一部舉世聞名,描述中國近代清朝末年社會(huì)全景圖的英文小說。它自創(chuàng)作以來就備受中外讀者的青睞,被眾多評(píng)論家譽(yù)為中國的史詩。這本小說涉及了大量的中國文化局限詞如關(guān)于衣服,傳統(tǒng)風(fēng)俗,食物,住宅,信仰等等。
  值得關(guān)注的是林語堂先生創(chuàng)作英文版《京華煙云》的過程本身就是翻譯的過程。文化局限詞產(chǎn)生于特定的文化,和文化有密切的關(guān)系。在翻譯時(shí)文化局限詞的轉(zhuǎn)換須仔細(xì)研究。本文借助尤金·奈達(dá)對(duì)文化局限詞的五種分類對(duì)《京華煙云

2、》中篇中所涉及的文化局限詞進(jìn)行總結(jié)分析,不僅了解作者對(duì)各類文化局限詞翻譯轉(zhuǎn)換,同時(shí)也使讀者對(duì)中國近代清朝末年文化有了較為深入徹底的了解。
  作者通過對(duì)抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式策略。異化法讓讀者更貼近原文,讓讀者向原文靠攏,盡量保留原文特色,保存和反應(yīng)了異域民族特征和語言風(fēng)格特色,展現(xiàn)中國近代清朝末年典型文化,讓讀者了解異國情調(diào),而歸化以讀者為目標(biāo),采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來反映原

3、文的內(nèi)容。
  盡管近年來許多學(xué)者從不同角度研究這篇作品涵蓋的文化價(jià)值和歷史意義,但本文是通過關(guān)注文化局限詞中文到英文的思維轉(zhuǎn)換過程和方式,從跨文化交際文化移情角度體會(huì)林語堂先生將中國傳統(tǒng)文化推向世界的貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于外國人理解困難的文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式。作者通過對(duì)抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)化既保留中國清朝末年傳統(tǒng)文化特色,又讓外國人易理解。這種原則符合跨文化交際中文化移情宗旨。文化移情主要是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論