2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《朱門(mén)》是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)有關(guān)中國(guó)文化的一部小說(shuō)。將此類(lèi)小說(shuō)譯成漢語(yǔ)會(huì)涉及一種特殊的回譯現(xiàn)象,很多學(xué)者已經(jīng)注意這一現(xiàn)象,但是其術(shù)語(yǔ)尚未統(tǒng)一。王宏印提出的“無(wú)根回譯”廣為運(yùn)用,最近他將其修訂為“無(wú)本回譯”。我們認(rèn)為這一術(shù)語(yǔ)更為準(zhǔn)確,因?yàn)楫愓Z(yǔ)寫(xiě)作實(shí)際上有源文化作為它的根,“無(wú)根”便說(shuō)不通?!盁o(wú)本回譯”與一般意義上的回譯不同之處在于后者有原文本,前者則有源文化。
  根據(jù)紐馬克的文化分類(lèi)模式,對(duì)小說(shuō)中的中國(guó)文化元素進(jìn)行分類(lèi),如專(zhuān)名,引用

2、等。并以勞隴、黑馬合譯及謝綺霞翻譯的兩個(gè)漢譯本為側(cè),進(jìn)行深入的文本分析、對(duì)比,總結(jié)出兩者不同的回譯策略、翻譯失誤及可能的原因、回譯的原則、回譯度、回譯分類(lèi),以期對(duì)后來(lái)的回譯實(shí)踐和回譯研究提供可參考的模式。討論也涉及回譯對(duì)翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)與啟示,如“原文復(fù)現(xiàn)”和“無(wú)本回譯”?!霸膹?fù)現(xiàn)”的過(guò)程更像是追本溯源的考據(jù),一旦找到原文,達(dá)至譯底,就無(wú)需翻譯,可謂“零翻譯”。但是如果譯者沒(méi)能成功找到原文而是自己進(jìn)行了翻譯嘗試,那準(zhǔn)確性就會(huì)大打折扣。此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論