版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試從詮釋學(xué)的角度著重分析龐德創(chuàng)譯的李白《長干行》一詩,挖掘這個過程中譯者的個人目的、文學(xué)企圖及翻譯思想;探討彼時的中西文化差異和文本的讀者接受問題--試圖解釋這樣一首“誤譯”很多的翻譯作品成為文學(xué)經(jīng)典主要是譯者主體性的良好發(fā)揮和適應(yīng)讀者接受度相結(jié)合的結(jié)果:龐德清晰的文學(xué)理念、對英語語言強(qiáng)烈的詩性掌控力和敏感的詩人氣質(zhì),以及對讀者感受的考慮都成為作品成功不可或缺的因素。同時,也幫助驗證了詮釋學(xué)對翻譯過程的分析以及本質(zhì)的考察。
2、在理論回顧和具體實例的基礎(chǔ)上,本文試圖探尋翻譯的本質(zhì),認(rèn)為翻譯即闡釋。從最根本的性質(zhì)上來說,翻譯并不是重復(fù)制造,而是詮釋、闡釋、甚至解釋。在翻譯的過程中,具有歷史性的譯者將原文與譯文所具有的視野(horizon)相融合,并把這個融合后的新視野引入目的語的語言和文化環(huán)境中,最后用目的語言清晰地表達(dá)出來。詮釋學(xué)關(guān)照下的翻譯過程揭示了翻譯的闡釋本質(zhì)。 在詮釋學(xué)的理論基礎(chǔ)上研究龐德譯李白《長干行》一作,從譯者主體和讀者反應(yīng)兩個主要側(cè)面展
3、開探討,分析其中的“誤譯”,考察背后隱含的因素和譯作產(chǎn)生的效果:譯者主體性方面,挖掘譯者翻譯思想、個人目的與文學(xué)企圖等;讀者反應(yīng)方面,彼時的中西文化差異和讀者接受等問題。希望通過對這首譯作的詮釋學(xué)角度剖析,能解釋為什么這樣錯漏頗多的翻譯作品會成為人人贊頌的文學(xué)經(jīng)典的問題,理清其中的緣由,從而為龐德研究,尤其是龐德翻譯思想和龐德與中國、中國文化的關(guān)系等研究,豐富內(nèi)容,并能增添-個新的研究角度。同時也希望由此對翻譯本質(zhì)等翻譯基本問題作出-些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從符號學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌_35860.pdf
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從翻譯看訓(xùn)詁與詮釋
- 從艾柯的小說看其詮釋學(xué)——開放的作品和過度詮釋
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過程模式.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度詮釋語法化.pdf
- 從符號學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從期刊編輯學(xué)角度看《東方雜志》.pdf
- 從釋義論看李白詩歌口譯
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 從互文性角度看林語堂Moment in Peking的無根回譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論