已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實(shí)踐項目為 Annette Breaux and Todd Whitaker所編寫的50 Ways to IMPROVE STUDENT BEHAVIOR一書。在翻譯這一本書的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)對插入語的不恰當(dāng)處理經(jīng)常會造成較為明顯的“翻譯腔”。因此,在處理這一問題的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,本實(shí)踐報告結(jié)合具體實(shí)例,著力描述了筆者在將英語插入語譯作漢語的過程當(dāng)中是如何規(guī)避“翻譯腔”這一問題的,并且提出了相應(yīng)的對策,這對同類型文本及相關(guān)插入語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從50 Ways to Improve Student Behavior一書的翻譯實(shí)踐談自由詩的處理方法.pdf
- 短篇小說“jemimashoreatthesunnygrave”插入語漢譯
- 科技英語中的插入語.pdf
- 插入語
- 《世界的書面語:俄羅斯卷》(引言)中插入語的翻譯方法.pdf
- 短篇小說“JemimaShoreattheSunnyGrave”插入語漢譯_4681.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 英語插入語的語用研究.pdf
- 漢英插入語對比研究.pdf
- 功能視域中的插入語研究.pdf
- 翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 對英語清空講語篇中插入語的功能研究.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調(diào)查
- 俄漢插入語對比研究.pdf
- 俄語插入語的功能及使用特點(diǎn).pdf
- Japanese Culture and Behavior選擇翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英語插入語的順應(yīng)性研究.pdf
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的TAPs調(diào)查_16244.pdf
- 英澤漢中翻譯腔的克服——以English as a Global Language的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論