版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、聲 明 戶F 1 月本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 盤砸 日期:趁竺! 塹:蘭關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說明本人完全了解太原理工大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括:①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交
2、學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)校可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)校可以學(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容( 保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定) 。簽 名: 魚豳: 日期:絲! 圣,』:蘭導(dǎo)師簽名: 日期: &D 乃、/.∥太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文T h e r e s u l t so f t h ee x p e “m e n t i n
3、 d i c a t et h a Ch i g hp r o n c i e n c yp a r t i c i p a n t sa n dl o wp r o f i c i e n c y p a n i c i p a n t sd i I k ri n t h e i ru s eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt r a n s l a t i o nu n
4、 i t s .B y s o n i n go u tt h er e s u l t so f t h e e x p e r i m e n t ,w eg e t t h ef i n a lc o n c l u s i o n s :T h e 臼鋤s l a t i o n p r o c e s si ng e n e r a Ji san o n - l i n e a rb u t a r e c u r s i V
5、 e p r o c e s s .O nt l l e i s s u eo f t r a l l s l a t i o ns 仃a t e 鼢V a r i o u ss 仃a t e g i e sh a v eb e e nm o r eo r l e s sc o V e r e d .B o t h 伊o u p se m p l o y e dc o g l l i t i V e s 們t e 百e s m o r
6、e 行e q u e n t l yt h a nt h a t o fm e t a ·c o g 血t i V e o n e s .1 t i s a l s on o t e dt l l a t l o wp r 0 6 c i e n c yp a n i c i p a n t st e n dt o u s em o r es t r a t e g i e s t h a n h i g hp r o n c
7、 i e n c yp a n i c i p a n t sd o .T h i si n d i c a t e st h a t t h el o wp r 0 6 c i e n c y p a n i c i p a n t sc o m e a c r o s sm o r ep r o b l e m si nt h ep m c e s so f t r a l l s l a t i o n .I nt h ei 姍e
8、 rt h i n l ( i n gp h a s e ,t h em a j o r i t yo f t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a r ei n V o l v e d 鋤o n gt h et h r e ep h a s e s ( i n p u tp h a s e ,i n n e rt l l i n k i n gp r o c e s sp h a s e
9、,o u t p u tp h a s e ) .E s s a yt r a n s l a t i o n p r o c e s si n e l u d e m o r e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e st h a n t h a to f s c i e n t m c o n e s .O nt h ei s s u eo ft r a n s l a t i o nu 1
10、 1 i t s ,t r a n s l a t o r su s eo f t r a n s l a t i o nu n i t sc h a l l g e i ni n V e r s ep r o p o n i o n t o t h el e V e l so f p a r t i c i p a n t s ,t h eh i g hp r 0 6 c i e n c yg r o u p t e n d st o
11、u s es e n t e n c e s ,w h i l et h e1 0 wp r o f j c i e n c y o n ep r e f i o r s w o r d s .T h er e s u l t s i n d i c a t e dt h a t p a n i c i p a n t s 矗o mb o t h 黟o u p su s es m a l l e ra n ds h o n e rt r
12、 a n s l a t i o nu n i t s .M o s tt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a r e e m p l o y e d i n t h e p h a s e o f i n n e r t h i n k i n g p r o c e s s .S t y l i s t i c a l l y ,e s s a yt r a n s l a t i o
13、 nn e e d s l a r g e rt r a n s l a t i o nu n i t sD u e t ot h el i m i t a t i o no f t h ep a n i c i p a n t s ,s o R w a r e ,t r a n s l a t i o nm a t e ^ a l s t y l ea u l dl a n g u a g e t y p e s ,t h er e
14、s u l t s s h o u l d b e t r e a t e d a s s o m ea s s u m p t i o n s f o rr e s e a r c h .M e a n w h i l e ,i tp l a y sa c e n a i n r o l e i n h e l p i n gd i s c o V e rt h en a t u r eo f t h et r a n s l a t
15、 i o np r o c e s s a n d p r o V i d e s t h e o r i e n t a t i o n a l a n d p r a c t i c a l i m p l i c a t i o n s f o r E n g l i s ht r a n s l a t i o nt e a c h e r sa n d s t u d e n t s .T h i s p a p e rh e
16、 l p s d i s c o V e r t h e n a t u r e o ft r a n s l a t i o n p r o c e s s a n dp r o V i d e so r i e n t a t i o n a la J l dp r a c t i c a li m p l i c a t i o n sf o rE n g l i s h t r a l l s l a t o r s .K E
17、Y W O I 之D S :t r a n s l a t i o np r o c e s s ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,t r a n s l a t i o nu n i t ,t h i n k —a l o u dp r o t o c 0 1 s , e s s a y , s c i e n t i 6 cw r i t i n g , e m p i r i c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的TAPs調(diào)查_16244.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf
- 基于有聲思維法實驗翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 翻譯過程中的語用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 實用文體翻譯過程中的語用分析.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的實證研究.pdf
- MTI學(xué)生翻譯過程中的隱喻能力實證研究.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 外文翻譯--雇傭過程中的薪金問題
- 雇傭過程中的薪金問題【外文翻譯】
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過程中的三圖式模式.pdf
- 翻譯技巧在《赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 探討翻譯過程中的翻譯策略——基于二十名中國大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查報告.pdf
- [雙語翻譯]-外文翻譯--加氫脫硫過程中烯烴的反應(yīng)活性
- 論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 翻譯過程中的信息解碼與編碼.pdf
評論
0/150
提交評論