已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技領域日益繁多的國際交流使得科技英語翻譯成為研究重點。然而,在這一領域,目前并沒有廣泛接受的指導性理論。本文嘗試將語用學的關聯(lián)理論與科技英語翻譯實踐結(jié)合起來研究科技英語翻譯過程。關聯(lián)理論是Sperber和Wilson提出的從認知角度研究交際的新的方法論。在關聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一種跨文化、跨語言的以譯者為中心的動態(tài)的示意一推理過程,整個過程涉及到三個交際者:原作者、譯者和譯文讀者。譯者在關聯(lián)理論的指導下,根據(jù)原文語境信息及關聯(lián)原則推理
2、原文作者的交際意圖,結(jié)合讀者的期待,決定譯文內(nèi)容和闡述方法,進行翻譯。 本文描述了譯者的大腦信息處理機制如何促使他與原文作者和譯文讀者進行跨文化交際。旨在研究翻譯過程中譯者大腦思維的動態(tài)過程。本研究的范圍涉及譯者的跨文化思維能力和交際能力,譯者在科技英語翻譯過程中的角色和翻譯過程的主要障礙,以及成功譯文的標準。本文的主要目的是探索科技英語翻譯中體現(xiàn)的關聯(lián)理論思想以及關聯(lián)理論對科技英語翻譯的解釋和指導作用。 本文以Sper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 關聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 語域理論及其在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 論圖式理論在科技翻譯過程中的應用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 靈感思維在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究.pdf
- 認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論變通理論在商務英語翻譯中的應用.pdf
- 釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用.pdf
- 關聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語翻譯研究_696.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用
- 功能對等理論在商務英語翻譯中的應用
- 功能派翻譯理論在科技英語翻譯中的應用-基于焊接技術文本英譯漢翻譯實踐.pdf
- 從關聯(lián)理論角度闡釋廣告英語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論