版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界各國(guó)的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的交流變的日益密切,尤其是在科學(xué)技術(shù)方面的交流變的越來(lái)越頻繁。中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,它更加重視與西方國(guó)家進(jìn)行科學(xué)技術(shù)方面的交流,以此來(lái)增強(qiáng)自己的實(shí)力。因此,隨之而來(lái)的就是科技英語(yǔ)的受重視程度越來(lái)越高,因?yàn)?,眾所周知,世界上大多?shù)的科學(xué)文獻(xiàn)都是用英文撰寫而成的,也就是說(shuō),科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到國(guó)家之間科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用和普及。那么,怎樣更好的保證或提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量成為了一個(gè)有待解決的問(wèn)題
2、。隨著關(guān)聯(lián)理論的不斷發(fā)展,它對(duì)于保證或提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量有著重要的指導(dǎo)作用,尤其是關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理模式和最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。
關(guān)聯(lián)理論是由斯伯格和威爾遜提出的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),語(yǔ)言的交際被認(rèn)為是一種明示-推理的認(rèn)知過(guò)程,而翻譯其關(guān)注的核心就是交際與認(rèn)知的關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是一種動(dòng)態(tài)的雙層明示推理過(guò)程。在第一層的明示推理過(guò)程中,翻譯者擔(dān)當(dāng)?shù)氖鞘荏w的角色,他的任務(wù)就是通過(guò)原語(yǔ)言作
3、者和文本的明示刺激,盡最大的努力正確的推理出所要表達(dá)的真正含義。在第二層的明示推理過(guò)程中,翻譯者充當(dāng)?shù)慕巧墙浑H者,此時(shí)他的任務(wù)就是將對(duì)原文的正確理解通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯語(yǔ)讀者。翻譯者在翻譯的過(guò)程中承擔(dān)不同的角色,接受的任務(wù)也是不同的,只有翻譯者在保證不同角色的不同任務(wù)都同時(shí)完成,這樣翻譯的質(zhì)量才會(huì)的到保證和提高。
因此,最佳的信息傳遞效果,精準(zhǔn)的內(nèi)容與規(guī)范的表達(dá)是科技英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵因素與基準(zhǔn)。那么,如何在關(guān)聯(lián)理論明示推
4、理模式視角下,正確掌握理解并準(zhǔn)確翻譯科技文就變的尤為重要。
本文選擇從關(guān)聯(lián)理論中明示推理模式的視角出發(fā)去研究科技英語(yǔ)翻譯,其主要目的是為了更好的幫助翻譯者,更準(zhǔn)確的理解、掌握原文中的意思,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。以往大多數(shù)學(xué)者更加注重的是從最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的視角或是關(guān)聯(lián)理論的全局視角出發(fā)研究科技英語(yǔ)翻譯,而本文的創(chuàng)新性主要在于,本文只選擇了關(guān)聯(lián)理論中相對(duì)較小的一個(gè)部分即明示推理模式去研究科技英語(yǔ)翻譯,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)靶向定位研究,使研究重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論明示推理視閾下科技英語(yǔ)翻譯研究_696.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下的科技英語(yǔ)翻譯之美探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋廣告英語(yǔ)翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 《科技英語(yǔ)翻譯》
- 功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議
- 氣象科技英語(yǔ)翻譯
- 科技英語(yǔ)翻譯答案
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下的基層明示意義在我國(guó)高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 氣象科技英語(yǔ)翻譯
- 文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析
- 圖示理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯技巧.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯課后題
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯 課后答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論