版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在日漢翻譯過(guò)程中文化特色詞的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),能否恰到好處地翻譯出這些文化特色詞則對(duì)一篇翻譯的質(zhì)量起決定性作用。本實(shí)踐報(bào)告以圖式翻譯理論為指導(dǎo),以《創(chuàng)造日本的十二人》第五章、第六章的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的文化特色詞為研究對(duì)象,就文化特色詞的日漢翻譯進(jìn)行了分析研究。
本實(shí)踐報(bào)告中討論的文化特色詞分為語(yǔ)言文化特色詞、社會(huì)文化特色詞、歷史文化特色詞、宗教文化特色詞。本文具體從語(yǔ)言圖式、文化圖式的角度出發(fā),將翻譯實(shí)踐中遇到的文化特色詞進(jìn)行了實(shí)
2、例分析。結(jié)合先行研究的A-A、A-B、A-Zero對(duì)應(yīng)法,從語(yǔ)言圖式討論語(yǔ)言文化特色詞時(shí),涉及對(duì)象多為源語(yǔ)慣用語(yǔ)、俗語(yǔ)和固定搭配,在對(duì)源語(yǔ)正確解碼的基礎(chǔ)上,多采取加譯、減譯、直譯、意譯等具體翻譯方法。從文化圖式分析社會(huì)文化特色詞、歷史文化特色詞及宗教文化特色詞的日漢翻譯時(shí),根據(jù)具體情況,可分別采取直譯、直譯加注釋、意譯、意譯加注釋的翻譯方法。
在具體翻譯實(shí)踐中,由于以上三種對(duì)應(yīng)法是針對(duì)英漢翻譯領(lǐng)域的,并不能完全適用于日漢翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論日譯漢中人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 雜志《看日本》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從日本人的語(yǔ)言表達(dá)看日漢漢日翻譯
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從文化翻譯看華語(yǔ)電影文化信息翻譯.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論