版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,國(guó)際文化交流的重要性愈加明顯。在此進(jìn)程中,為推進(jìn)中國(guó)對(duì)外開(kāi)放、加深世界對(duì)中國(guó)的了解,翻譯的作用不容小覷,而中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯更是尤為重要。本次翻譯項(xiàng)目致力于文化翻譯領(lǐng)域的研究。作為此項(xiàng)目的一部分,該報(bào)告的原文選自《中國(guó)文化要略》一書,作者程裕禎在書中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了詳盡介紹,為推廣和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化做出了杰出貢獻(xiàn)。書中使用了大量文化負(fù)載詞語(yǔ)及表達(dá),這類詞語(yǔ)承載了豐富的文化內(nèi)涵,是文化翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。因此
2、,筆者選擇《中國(guó)文化要略》作為該翻譯項(xiàng)目的原文,希望其英譯文在學(xué)術(shù)與文化層面都具有一定的意義。
翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論是由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家漢斯·弗米爾提出的目的論,是一種將翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的一種理論。不同于傳統(tǒng)翻譯理論,目的論注重譯者的主觀能動(dòng)性,將翻譯看作一種有目的的行為。該理論認(rèn)為,翻譯目的是翻譯過(guò)程中最為重要的因素,決定了翻譯策略與方法選擇。
在目的論指導(dǎo)下,此翻譯報(bào)告致力于對(duì)中國(guó)文化負(fù)責(zé)詞翻譯策略的研究。該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 中國(guó)文化要略 緒論 中國(guó)文化概論課件
- 導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 外文翻譯--中國(guó)文化的基本特征(節(jié)選)
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論