版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重譯是一種重要的翻譯現(xiàn)象,尤其近年來(lái)隨著重譯高潮的涌現(xiàn)以及翻譯理論研究的深入開(kāi)展,得到更廣泛的關(guān)注。綜觀(guān)有關(guān)重譯的研究,大都遵循傳統(tǒng)的規(guī)定性范式,多注重具體文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,通過(guò)對(duì)不同譯本進(jìn)行比較,從而做出價(jià)值判斷而忽略理論上的研究和支持。這種研究范式的缺點(diǎn)在于因循所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法全面、客觀(guān)地解釋這一現(xiàn)象。而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了人們的視野,本文嘗試從描述性的研究范式出發(fā),對(duì)重譯現(xiàn)象加以解釋。 描述性翻譯研究突破了由單純的文
2、本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種文化和歷史現(xiàn)象,在目的語(yǔ)社會(huì)文化這個(gè)大環(huán)境中研究翻譯,考察翻譯與譯入語(yǔ)文化的互動(dòng)關(guān)系。其著重點(diǎn)不在于制定規(guī)范,做出價(jià)值判斷,而在于客觀(guān)地描述實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。從描述性研究的角度全面地分析重譯現(xiàn)象,采取還原語(yǔ)境的方法,即把文本放回其產(chǎn)生的社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境中,力求客觀(guān)地審視影響譯者對(duì)文本的選擇及翻譯策略的諸多因素,進(jìn)而對(duì)重譯現(xiàn)象做出解釋。 本文的理論基礎(chǔ)是描述性研究,主要從描述性的翻譯理論角度探
3、討重譯現(xiàn)象,翻譯研究的文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種文化改寫(xiě),也是一種文化操縱,所有的翻譯都意味著出于某種目的而對(duì)原文某種程度上的操縱?!案膶?xiě)”和“操縱”的觀(guān)點(diǎn)揭示了譯入語(yǔ)文化對(duì)于文學(xué)翻譯的制約和利用的文化性質(zhì)。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾將操縱文學(xué)翻譯的基本力量歸納為三種,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。由于描述性研究是具體的、實(shí)用的,本文采用了個(gè)案分析的方法,以Fitzgerald的代表作The Great Gatsby的漢譯本為對(duì)象,主要分
4、析比較喬志高和巫寧坤的譯本,通過(guò)還原語(yǔ)境,考察意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素對(duì)譯者的翻譯策略的影響。另外,作者還對(duì)當(dāng)代出現(xiàn)的其他譯本進(jìn)行了共時(shí)性的比較研究,揭示其積極和消極的兩個(gè)方面,更清晰地反映譯者的決策是受諸多因素制約的。這種個(gè)案研究主要從歷時(shí)和共時(shí)的角度分析了重譯本與原譯本的內(nèi)在聯(lián)系,盡可能地全面了解、解釋這一現(xiàn)象,對(duì)于評(píng)介和規(guī)范重譯有一定的現(xiàn)實(shí)意義。 本文從描述性的角度對(duì)重譯進(jìn)行嘗試研究,有助于更客觀(guān)地對(duì)其做出解釋?zhuān)⑼?/p>
5、過(guò)個(gè)案研究提出自己的觀(guān)點(diǎn),指出不同譯本不應(yīng)各自獨(dú)立,而是有著不容否認(rèn)、不可忽視的內(nèi)在聯(lián)系。后譯應(yīng)該是在前譯基礎(chǔ)上取長(zhǎng)補(bǔ)短的超越和創(chuàng)新,不能完全拋棄已存在并得到認(rèn)可的前人的成就,更不能因沽名釣譽(yù)對(duì)前譯本改頭換面而竊為己有。在某種程度上,辜正坤提出的篩選積淀重譯論具有重要的啟發(fā)意義。如何看待和評(píng)介重譯現(xiàn)象關(guān)系到翻譯市場(chǎng)的秩序和翻譯事業(yè)的繁榮,操縱視角下的文學(xué)重譯應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾?,審視翻譯規(guī)劃的必要性和重要性,使得意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)的影響朝良
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描述性研究
- 描述性統(tǒng)計(jì)
- 描述性統(tǒng)計(jì)分析
- 描述性英語(yǔ)作文
- 蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf
- 胡適詩(shī)歌翻譯的描述性研究.pdf
- 流病03描述性研究
- 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系研究——基于林語(yǔ)堂文學(xué)作品的描述性分析_40848.pdf
- 描述性統(tǒng)計(jì)學(xué)-universityofpittsburgh
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 描述性統(tǒng)計(jì)學(xué)公式
- 數(shù)列極限的描述性定義 對(duì)于數(shù)列
- 住院醫(yī)師交流恐懼現(xiàn)狀調(diào)查分析描述性研究.pdf
- 基于A(yíng)SM的描述性人臉特征識(shí)別研究.pdf
- 青島市居民死因描述性研究.pdf
- 流行病學(xué)描述性研究
- 第三章 描述性研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下重譯的必要性及意義
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論