版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在中國近代史上,新文化運動作為一場思想啟蒙運動,具有重大的歷史意義。在這場運動中,中國知識分子大量譯介西方文學作品,希望用西方資產階級文化啟蒙中國民眾,用外來文學建設中國文學,由此形成了中國翻譯史上一次翻譯高潮。其中以詩歌翻譯的影響最大。在整個中國翻譯史上,新文化運動時期是參與詩歌翻譯人數(shù)最多,翻譯詩歌數(shù)量也最多的時期。胡適是我們研究此時期詩歌翻譯的重要人物。作為新文化運動戰(zhàn)將之一,胡適積極主張廢除文言文,提倡白話文,主張將白話文作為中
2、國新文學的文學語言。為了實現(xiàn)其白話文主張,胡適嘗試用白話文翻譯外國詩歌,其“白話譯詩”從詩歌主題,詩歌語言,到詩體都經歷了深刻的變化,反映出胡適的翻譯主體性和創(chuàng)造性,也反映出詩歌翻譯與目的語文化的深刻聯(lián)系。在當時特殊的歷史文化時期,胡適的白話譯詩不僅為白話文的推廣和接受提供了載體,還讓中國讀者接觸了與中國傳統(tǒng)詩歌截然不同的詩歌形式,更重要的是借助西方詩歌特征,催發(fā)了中國新詩體的誕生,實現(xiàn)了中國詩歌從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉變。此后出現(xiàn)了許多用白話
3、新詩體創(chuàng)作的詩歌,胡適及其譯詩在其中所作的貢獻絕對不可忽視。 本篇論文將對胡適的詩歌翻譯進行個案研究,在本篇論文中筆者將跳出傳統(tǒng)的價值判斷的翻譯研究框架,在翻譯文化研究學派理論的照觀下,從更廣闊的角度對胡適的詩歌翻譯進行描述性的研究,探討五四時期中國文化環(huán)境對詩歌翻譯的推動和制約作用,胡適詩歌翻譯的動機,翻譯策略的實施受何種因素的制約,以及胡適譯詩對中國新詩的發(fā)展有何作用。整篇論文是描述性的,而非規(guī)約性的,不是為了對胡適的譯文作
4、價值判斷,而是要對胡適的詩歌翻譯活動作客觀的描述。 除引言和結語之外,本論文共分四章。 第一章為背景知識介紹,包括新文化運動的介紹和新文化運動時期的中國詩歌翻譯的概況。 第二章是胡適詩歌翻譯的描述性研究。按時間順序將胡適的詩歌翻譯活動分為三個階段,分別描述每一階段譯者的翻譯動機,翻譯文本和翻譯策略的選擇,及其引發(fā)的語言和詩體的變化。 第三章將探討胡適在翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性。 第四章將探討五四
5、新文化運動時期,胡適的白話譯詩和中國新詩濫觴的關系。 結語部分對全文進一步歸納和總結。指出對新文化運動的重要人物——胡適的翻譯活動研究不能只停留在語言層面,而應將其放在歷史文化的語境中。通過運用文化翻譯學派的理論觀點,研究發(fā)現(xiàn)胡適的詩歌翻譯不僅是一種文學活動,同時也是一場文化運動,是為了實現(xiàn)“中國文藝復興”的文化運動。胡適的詩歌翻譯經歷了語言和詩體的探索,成功地實現(xiàn)了語言和新詩體的轉換,這種轉換同時促進中國新詩體的誕生,實現(xiàn)了中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf
- 描述性研究
- 描述性統(tǒng)計
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
- 描述性英語作文
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 流病03描述性研究
- 《道德經》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯文化學派實證性描述性研究方法述評
- 描述性統(tǒng)計學-universityofpittsburgh
- 翻譯中的規(guī)范-帕西翻譯《好逑傳》的描述性研究_31299.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 決定在線招收一個描述性的研究[文獻翻譯]
- 描述性統(tǒng)計分析
- 描述性統(tǒng)計學公式
- 胡適詩歌翻譯研究——從詩學角度的解讀
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 數(shù)列極限的描述性定義 對于數(shù)列
- 基于ASM的描述性人臉特征識別研究.pdf
評論
0/150
提交評論