蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華中師范大學碩士學位論文蘇曼殊翻譯的描述性研究姓名:李敏杰申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:華先發(fā)20040401碩士學位論文MAsl’ER’Sn任SIS人氣質三個方面。第二部分歸納總結了蘇曼殊的主要翻譯思想,這主要包括他的翻譯原則和詩歌翻譯思想。第三部分力圖把蘇曼殊的翻譯活動放在特定的歷史文化背景中進行評價,論述了他的翻譯活動所起的重要社會作用、對于糾正當時不良翻譯風氣的貢獻以及他的翻譯中存在的不足之處。第四章選取了蘇曼殊

2、翻譯的拜倫詩歌《哀希臘》中的兩節(jié)作為示例進行個案分析,論述了蘇曼殊如何在自己的翻譯實踐中貫徹其翻譯思想和翻譯原則的。并評價其得失。溈了使分析更合理,文章同時選取了有代表性的其他譯文作為參照。jj’J第五章是本文的結束語。這一部分對全文進行了總結:蘇曼殊不僅是中國近代文學史上的重要人物,也是中國近代翻譯史上重要的翻譯家其翻譯思想和翻譯活動是我國近代翻譯史的重要組成部分至今仍對我們的翻譯理論研究和翻譯實踐有著重要的啟示意義。關鍵詞t蘇曼殊;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論