已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯中,長句翻譯一直是翻譯實踐的一大難點,并被視為最為重要的研究課題之一。因此,熟練掌握英漢長句的翻譯方法將有助于翻譯能力的提升。本翻譯實踐報告以筆者一萬多字的翻譯實踐為基礎(chǔ),翻譯對象為英國阿斯頓大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)榮休教授丹尼斯·埃杰(DennisAger)的一部學(xué)術(shù)著作《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動過程》(MotivationinLanguagePlanningandLanguagePolicy)第一章,匯報、總結(jié)了該翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)
2、、要求,譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項,翻譯實踐中出現(xiàn)的問題與不足。鑒于篇幅所限,本報告主要從信息型文本的長句漢譯角度,對本翻譯實踐中長句的處理,進(jìn)行了較系統(tǒng)的分析和匯報,著重研究了信息型文本中長句的特點、翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法,尤其在信息型長句的翻譯方法上,筆者花了大量筆墨,重點介紹了包孕、切斷、倒置、拆離、插入、重組的翻譯方法在本翻譯案例中的應(yīng)用。通過對本翻譯實踐中長句翻譯問題的理論思考及解決,嘗試對信息型長句漢譯歸納出一般性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟展望》第一章漢譯為例.pdf
- 《語言課堂中的教與學(xué)》(第一章)翻譯報告.pdf
- 語言學(xué)概論課件第一章語言的性質(zhì)
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 第一章 語言、語言學(xué)與外語教學(xué)
- 《社會語言學(xué)》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡史》第一章英譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 第一章 c語言基礎(chǔ)知識
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》漢譯為例.pdf
- r第一章r語言的下載及安裝
- 修訂版《語言學(xué)綱要》第一章 語言的功能答案
- 二級viusalfoxpro語言考點第一章
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- (易語言速成課程)第一章-易語言基礎(chǔ)知識
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論