2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯中,長句翻譯一直是翻譯實踐的一大難點,并被視為最為重要的研究課題之一。因此,熟練掌握英漢長句的翻譯方法將有助于翻譯能力的提升。本翻譯實踐報告以筆者一萬多字的翻譯實踐為基礎(chǔ),翻譯對象為英國阿斯頓大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)榮休教授丹尼斯·埃杰(DennisAger)的一部學(xué)術(shù)著作《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動過程》(MotivationinLanguagePlanningandLanguagePolicy)第一章,匯報、總結(jié)了該翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)

2、、要求,譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項,翻譯實踐中出現(xiàn)的問題與不足。鑒于篇幅所限,本報告主要從信息型文本的長句漢譯角度,對本翻譯實踐中長句的處理,進(jìn)行了較系統(tǒng)的分析和匯報,著重研究了信息型文本中長句的特點、翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法,尤其在信息型長句的翻譯方法上,筆者花了大量筆墨,重點介紹了包孕、切斷、倒置、拆離、插入、重組的翻譯方法在本翻譯案例中的應(yīng)用。通過對本翻譯實踐中長句翻譯問題的理論思考及解決,嘗試對信息型長句漢譯歸納出一般性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論