科技文本中長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《基于消費(fèi)的國(guó)際氣候政策制定》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科技的發(fā)展,科技文本翻譯在社會(huì)上的地位越來(lái)越重要??萍嘉谋局锌茖W(xué)家和工程師用客觀語(yǔ)言闡述了自然現(xiàn)象和特性,其語(yǔ)言的復(fù)雜程度不同于一般的文學(xué)文本中的語(yǔ)言,長(zhǎng)句的大量使用是科技英語(yǔ)中最顯著的特點(diǎn)。而長(zhǎng)句翻譯又是科技文本翻譯的難點(diǎn),掌握長(zhǎng)句翻譯要點(diǎn),解決實(shí)際翻譯問(wèn)題顯得尤為重要。優(yōu)秀的翻譯能夠促進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的傳播,而不恰當(dāng)?shù)姆g可能對(duì)科技發(fā)展起到阻礙作用。中英語(yǔ)言各自不同的表達(dá)方式給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。再者,科技翻譯因其特殊性,對(duì)

2、文本有著一定的要求。因此,將科技文本長(zhǎng)句翻譯成貼切的漢語(yǔ)非常重要。
  以《基于消費(fèi)的國(guó)際氣候政策制定》一書(shū)為基礎(chǔ),本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要研究科技文本中長(zhǎng)句的翻譯策略。本文分為五個(gè)章節(jié),第一章是介紹性章節(jié),簡(jiǎn)要介紹報(bào)告的背景和結(jié)構(gòu);第二章介紹了項(xiàng)目的內(nèi)容;第三章描述了項(xiàng)目的過(guò)程;第四章為本報(bào)告主體部分,提出了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并尋找解決辦法。實(shí)踐證明在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通過(guò)借助長(zhǎng)句拆分、逆序翻譯、利用括號(hào)以及綜合翻譯方法等手段,能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論