版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在本次翻譯實踐中,筆者主要面對三方面的問題:第一,如何清晰地理解所給材料;第二,如何準(zhǔn)確無誤地使用該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語;第三,如何寫出形式與目標(biāo)語相符合的譯文。筆者以此次翻譯實踐為例,以翻譯實踐報告的形式,對平行文本在科技類文本中的應(yīng)用進行總結(jié)。
筆者以在上海無凡翻譯公司負(fù)責(zé)的一則上海凱緯斯信息技術(shù)有限公司標(biāo)書文件為例,分析平行文本在該類型文本中的應(yīng)用。該標(biāo)書文件為中文,內(nèi)容主要為對公司狀況的相應(yīng)介紹,如計算機設(shè)計、工程裝配、通風(fēng)
2、系統(tǒng)設(shè)計等多方面內(nèi)容。存在專業(yè)詞匯意義的確定、句式的地道表達(dá)以及段落語篇風(fēng)格及格式上的處理這三方面的問題。針對這些問題,筆者從平行文本在該類型文本的詞匯、句式、段落和語篇等幾個方面的應(yīng)用進行實例分析。
報告表明:首先,平行文本對于科技文本的漢譯英工作的各個方面都有一定借鑒意義;其次,平行文本仍然存在一些局限,因此還需要譯者在選取平行文本時進行仔細(xì)甄別,在應(yīng)用時也要反復(fù)推敲。這次報告使筆者對平行文本及其在科技類文本中的應(yīng)用有了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語科技新聞翻譯實踐報告——以虛擬現(xiàn)實文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 致辭文本漢英翻譯實踐報告——以世界高校聯(lián)盟第十一屆會議為例.pdf
- 科技文本中長句翻譯實踐報告——以《基于消費的國際氣候政策制定》為例.pdf
- 關(guān)于科技英語翻譯的實踐報告——以人機工程學(xué)文本為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句的翻譯實踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長句子的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告_17956.pdf
- 商務(wù)文書函電類文本的翻譯實踐報告——以“委托函”為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
評論
0/150
提交評論