2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、著名的美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)指出,翻譯對等不僅僅包括詞語意義對等,而且包含語義和風(fēng)格上的對等。翻譯文本不僅包含詞匯層面的信息,更含有深刻的文化信息。筆者認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為。因此,為了實(shí)現(xiàn)文化層面的對等翻譯,譯者有必要采取種種措施盡量趨近對等。
  本文的翻譯實(shí)踐取材于2014年在三峽大學(xué)舉辦的“世界高校聯(lián)盟第十一屆會議”的嘉賓發(fā)言稿,筆者有幸參與了會議全程的筆譯工作。在奈達(dá)的功能對等理

2、論的指導(dǎo)下,對中文致辭進(jìn)行英譯。在致辭翻譯中,由于演講者和聽眾來自不同的國家,不同的文化群體,所以演講的效果很大程度上受到多種因素的制約——譯者對文化交往的理解,譯者自身主觀能動性即譯者主體性的發(fā)揮。
  本論文共分為五部分。首先對演講進(jìn)行綜述和分類,接著對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了介紹,然后,對功能對等理論進(jìn)行梳理。概述奈達(dá)的功能對等理論基本內(nèi)涵及功能對等與文化交往、功能對待與譯者主體性的關(guān)系。接著對致辭文本的一般特點(diǎn)的分析。本報(bào)告的重點(diǎn)是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論