已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以日語(yǔ)版平板電腦說(shuō)明書(shū)為原本,結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”學(xué)說(shuō),進(jìn)行日譯中翻譯策略分析。
第一章引言部分對(duì)文本進(jìn)行了詳細(xì)介紹。本論文使用的日文文本為聯(lián)想(Lenovo)公司生產(chǎn)的ThinkPad筆記本電腦說(shuō)明書(shū)。主要是向用戶(hù)說(shuō)明安全信息、操作注意信息及保修信息等,屬于科技文類(lèi)型。
第二章總結(jié)闡述了科技文特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯要點(diǎn)。
第三章理論與實(shí)例相結(jié)合,進(jìn)行了應(yīng)用分析。應(yīng)用分析分為兩個(gè)部分,譯文對(duì)比分析和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 科普說(shuō)明類(lèi)文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 平行文本在科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯中的應(yīng)用——以歐帝科技公司《觸摸屏中性說(shuō)明書(shū)》為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書(shū)文本為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 英語(yǔ)科技新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以虛擬現(xiàn)實(shí)文本為例.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例_8206.pdf
- 在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究——以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例_13772.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 說(shuō)明書(shū)類(lèi)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《新媒體綜合運(yùn)營(yíng)管理平臺(tái)白皮書(shū)》為翻譯實(shí)例.pdf
- 說(shuō)明文體翻譯策略研究——以《瞬時(shí)營(yíng)銷(xiāo)》為例.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例_5582.pdf
- 目的論視角下安裝說(shuō)明書(shū)的翻譯——以鍋爐安裝說(shuō)明書(shū)翻譯為例.pdf
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論