從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的深入發(fā)展,國外許多前沿科技成果大量涌進國門。在引進英語國家的科學(xué)技術(shù),獲得前沿科技信息的過程中,翻譯起著非常重要的作用,其重要性也與日俱增。且科技英語中常見各種復(fù)合長句來表達(dá)復(fù)雜概念,長句翻譯可以說是科技英語翻譯中的重點與難點。本文從形合意合差異視角分析科技英語中長句的特點與翻譯策略,以求科技英語文本的正確傳譯,從而使科技英語文本中的前沿科技信息能有效地傳遞給目的語讀者。
   本文除了引言和結(jié)語外,由三章組成

2、。第一章闡述形合意合的概念及其對比。英語重形合,主要通過語言形式手段連接各個成分,如介詞,關(guān)系詞,連接詞等,是一種顯性連接。漢語重意合,主要是通過語言內(nèi)在的邏輯關(guān)系和敘事的時間順序來表達(dá)語法意義和邏輯意義,是一種隱性連接,注重語義連貫。把握英漢語言的構(gòu)句特點對靈活處理、準(zhǔn)確翻譯科技英語文本中的長句具有重要意義。第二章論述形合意合對科技英語中長句翻譯的啟示。鑒于英漢語言構(gòu)句方式的不同,譯者在翻譯科技英語長句的過程中,需要注意以下幾點:找出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論