版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技的發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技之間的中西交流越來越頻繁,科技英語的重要性日益突出。
科技英語一般指自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)演講中出現(xiàn)的英語,在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域。作為一種重要的英語文體,科技英語在詞匯、修辭及句法等方面都有其獨特之處,尤其是在句法方面,具有頻繁使用被動語態(tài)、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和長句的特點,其中最明顯的特征之一就是大量使用長句,因而對長
2、句的研究是科技英語研究的重點和難點。
科技英語中的長句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并列成分多,修飾語長,因而在漢譯時必然會遇到一些困難。為克服這一難題,本文作者打算從科技英語長句的句法結(jié)構(gòu)入手,通過分析科技英語的句法特點、科技英語中長句的分類、句法特點及語序特點,對其翻譯方法進行歸類分析。
科技英語長句的翻譯其實質(zhì)就是思維方式的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在語言上就是長句語序的重組。由于英漢思維方式的差異,在漢譯時就要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯.pdf
- 運用rsttool分析科技英語長句
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf
- 初探英語科技文獻中長句的翻譯——以三篇科技文獻為例.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 英語長句翻譯基本功
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 科技英語長句的特點及翻譯——以《風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論