

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1.1、翻譯材料簡介
本文為一篇翻譯報告,翻譯材料由兩部分組成。第一部分為一篇闡述性文章,節(jié)選自耶魯大學法學教授William C.Robinson,LL.D.的法學專著“Forensic Oratory— A Manual for Advocates”。該書從演講者的案情把握、邏輯梳理、情緒控制、修辭技巧、觀察能力以及互動效果等諸多方面著手,詳細論述了的語言調節(jié)技術對庭審現(xiàn)場當事人和庭審結果的影響(William,1983)
2、。該書出版于1893年,出版后深受讀者好評。本報告節(jié)選了該書的第一章——“Of the theory and Practice of Oratory in General”。該部分主要從演說的性質、目的、局限性、范圍、分類以及演說的藝術方面入手,進而引申出法庭演說的技巧與藝術。第二部分為一份法律文書,節(jié)選自美國伊利諾伊州的一份就業(yè)協(xié)議,適用于公司與個人之間簽訂協(xié)議確立合作關系。
1.2、選題的意義
法律英語長句的翻譯
3、是法律英語翻譯的難點之一,究其原因有兩點:
第一,法律英語長句本身往往句子冗長,結構復雜,環(huán)環(huán)相扣,盤根錯節(jié),即使英語母語讀者也會望而卻步;
第二,英漢兩種語言在表達方式上有很大的不同,尤其是在句法方面,法律漢語通常句式簡短、承上啟下、講究層次。
翻譯,作為英漢兩種法律語言間轉化的橋梁,在長短句的轉換處理方面尤其需要注意,既要尊重原文的邏輯關系和結構特征,又要符合譯文的邏輯思維。
總結學者們的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《語言、意義與法律》翻譯報告——英語長句的處理方法.pdf
- 淺談法律英語中復合長句的翻譯.pdf
- 解構與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 醫(yī)學英語長句的翻譯.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 交際翻譯原則指導下法律英語長句的漢譯.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 議英語長句的翻譯——以On the Road中長句為例.pdf
- 法律文本中的長句翻譯_8387.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 《紐約州行政法(節(jié)選)》翻譯報告——法律英語中長句的翻譯方法.pdf
- 從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf
- 英語長句翻譯基本功
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 探索社科文本里英語長句的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論