版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 英語句子講究形式上的完美,結(jié)構(gòu)繁復(fù),以長句居多;漢語則注重內(nèi)在語意上的連貫,以意統(tǒng)形,以短句為主。譯界對(duì)英語長句的漢譯已有足夠議論。大多數(shù)的議論都是在研究英漢造句特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,研究英語長句漢譯的技巧和方法。這樣看來,譯者在翻譯英語長句的時(shí)候似乎注意英漢語言的特點(diǎn)就可以了。其實(shí)不然。
翻譯活動(dòng)是個(gè)非常復(fù)雜的過程,不僅僅是語言信息的轉(zhuǎn)化,而且包含了極為復(fù)雜的人類思維的轉(zhuǎn)換過程。況且,英漢句式的差異歸根到底還是由于不同的思維方式
2、造成的。事實(shí)上,思維方式的轉(zhuǎn)換在翻譯中起到了尤為重要的作用。因此,在本文中,英漢長句的翻譯跟思維方式的轉(zhuǎn)換緊密結(jié)合起來。
本文旨在探索翻譯中的思維轉(zhuǎn)換方式,以此來指導(dǎo)英語長句的漢譯。本文主要分為四章:第一章將英語和漢語的傳統(tǒng)思維方式進(jìn)行比較研究,中國人的思維方式是本體的、具像的、綜合的、螺旋的和直覺性的,而英美人的思維方式則是客體的、抽象的、分析的、線性的和理性邏輯的。第二章研究了英漢句法的主要差異,包括簡單句句法的差異,重點(diǎn)
3、是長句句法的差異;此外,英語長句的特點(diǎn)在這一章中也有所說明。前兩章為第三章——本文的中心部分打下了理論基礎(chǔ),第三章主要研究英語長句漢譯中的思維轉(zhuǎn)換方式,并由此提出了六大翻譯原則及四大翻譯方法。翻譯過程中不可避免地會(huì)有一定程度的信息流失,因此譯者應(yīng)該選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能地減少信息流失。最后一章介紹了兩種主要的翻譯策略——異化和歸化,以及譯者如何根據(jù)不同的情形選擇較適合的一種。
總之,翻譯英語長句,要正確理解和把握英漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語長句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 英語長句的漢譯:語義塊解釋.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 英語商務(wù)合同長句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 生態(tài)思維—析德育思維方式轉(zhuǎn)換的新視角
- 文本類型理論觀照下的英語長句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長句的漢譯方法.pdf
- 論發(fā)展觀的歷史嬗變與思維方式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf
- 論計(jì)算機(jī)英語中長句的漢譯——“舍棄形式、再現(xiàn)意義”.pdf
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 反思與超越:成人教育研究思維方式之轉(zhuǎn)換.pdf
- 中國傳統(tǒng)思維方式與漢朝語言轉(zhuǎn)換——以整體思維和具象思維為中心.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 從實(shí)體思維到關(guān)系思維:中小學(xué)教師思維方式的轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長句的漢譯.pdf
- 法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 中英語言思維方式與物理雙語教學(xué).pdf
- 培養(yǎng)學(xué)生英語思維方式,減少中式英語.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論