版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目錄目錄摘要.........................................................................................................................................2關(guān)鍵字.........................................................................
2、..............................................................2引言.........................................................................................................................................22.中西思維方式論略.......
3、....................................................................................................33中西思維方式與翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換.....................................................................43.1物人轉(zhuǎn)換.......................
4、...........................................................................................53.2主被轉(zhuǎn)換..................................................................................................................63.3名動(dòng)轉(zhuǎn)
5、換..................................................................................................................64結(jié)束語(yǔ)....................................................................................................
6、............................75參考文獻(xiàn)............................................................................................................................8第1頁(yè)共8頁(yè)引言:翻譯是兩種語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換關(guān)系。這種轉(zhuǎn)換絕不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單傳遞或轉(zhuǎn)移,而是滲透了譯者對(duì)于這個(gè)
7、文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等諸多因素的理解、接受和闡釋?zhuān)g是通過(guò)譯者主體的比較闡釋。有些譯文從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句按照原文的意思翻譯過(guò)來(lái)了,但我們?cè)陂喿x或欣賞這樣的譯文時(shí)總是覺(jué)得這樣的文字像是隔了一層膜似的,給人一種“霧里看花”的感覺(jué),讓人感覺(jué)不自然,覺(jué)得別扭,很難進(jìn)入我們的大腦。翻譯家M.S.Peden認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)“破舊立新”的“重建事業(yè)”,而譯者就是承擔(dān)“重建工程的建筑師”——得先打破原文的外形結(jié)構(gòu)然后再按譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組
8、詞成句(張?jiān)鼋。?998)。上面我們所說(shuō)的“轉(zhuǎn)換”,實(shí)質(zhì)上就是思維方式的轉(zhuǎn)換。思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展(連淑能,2002)。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換(連淑能,2002)。人類(lèi)對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)和反映,也就是說(shuō)人類(lèi)的思維活動(dòng),有其相通之處,思想是共同的。所不同的,是各自的思維方式和表達(dá)方式。西方人有西方人的思維模式和表達(dá)
9、方式,中國(guó)人有中國(guó)人的思維、表達(dá)方式,說(shuō)中國(guó)話(huà)卻偏要用西洋方式,總覺(jué)得有悖情理。所以能清醒意識(shí)到這一點(diǎn),就能在“忠于原文”的前提下,為自己的翻譯處理爭(zhēng)取到更多的周旋、舒展的活動(dòng)空間,而不致被“腳鐐”銬死(張?jiān)鼋。?998)。所以在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮中西思維方式的差異。1中西思維方式論略中西思維方式論略思維方式是溝通語(yǔ)言與文化的橋梁。由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別,中西思維方式在中西文化及漢英語(yǔ)言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式和表現(xiàn)特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從中西思維方式角度看英漢科技篇章連貫性對(duì)比與翻譯.pdf
- 畢業(yè)論文中西方思維方式比較
- 從中西禁忌語(yǔ)探析委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從中西比較視角看儒家的法律傳統(tǒng)
- 從思維方式的差異看日漢翻譯中的增刪方法.pdf
- 靜態(tài)網(wǎng)頁(yè)畢業(yè)論文
- 中西思維方式差異與中西語(yǔ)篇差異.pdf
- 靜態(tài)網(wǎng)頁(yè)畢業(yè)論文
- 從中西委婉語(yǔ)的對(duì)比透視中西文化差異本科畢業(yè)論文
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺析從中西方文化異同的角度看動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
- 漢英新聞?wù)Z篇連貫性對(duì)比研究——從中西方思維方式的角度.pdf
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 純靜態(tài)網(wǎng)頁(yè)畢業(yè)論文
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 本科經(jīng)管類(lèi)畢業(yè)論文質(zhì)量靜態(tài)與動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)研究.pdf
- 靜態(tài)gps的原理探討與研制-畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論