從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯誤.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是使用不同語言的人相互交流溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言(即“原語”)所表達的信息用另一種語言(即“譯語”或“目的語”)傳達出來的過程。隨著科技的發(fā)展和經(jīng)濟的全球化,科技翻譯顯得尤為重要。在科技翻譯過程中,常常會出現(xiàn)許多的問題和誤解甚至是錯誤,這主要是因為翻譯的過程,不僅是兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化的溝通。語言文化差異所導致的表達法和習慣用法的差異,可以追溯到更深層次的思維方面的差異。木文試圖從中西方思維方式及其表現(xiàn)形式語

2、言的差異入手,窺探中西心智深層結(jié)構(gòu)的小同,討論語言生成和發(fā)展的深層機制—思維方式的差異對翻譯的影響,并且運用錯誤分析的理論和方法來探討漢英科技翻譯方面的句法錯誤,提出在翻譯過程中,需要通過思維方式的轉(zhuǎn)換,使譯文地道、自然,符合目的語的表達習慣。
   本論文由七部分組成。
   論文的第一章介紹了本研究的背景、意義、研究方法和基本框架。
   論文的第二章主要對中外學者對語言與思維關系、思維與翻譯關系方面所作的研

3、究進行了簡要的回顧,指出語言與思維密不可分,思維對翻譯有明顯的負面影響。同時還回顧了漢英科技翻譯的相關文獻。
   論文的第三章對本研究所采用的理論依據(jù)做了一個簡要的介紹。薩皮爾-沃爾夫假說證明語言與思維有直接的關系,二者相互影響,這為本研究提供了契機,而錯誤分析理論則為本研究提供了實踐意義以及具體的方法。
   論文的第四章對本研究中出現(xiàn)的關鍵術語進行界定,使本研究更為具體。
   第五章則就中英思維方式的差異

4、做出了一個概括性的總結(jié),認為中國思維方式具有模糊性、具體性、整體性、主體性和螺旋性的特點,而英國思維方式具有精確性、抽象性、分析性、客體性和直線性的特點,并且指出各種不同思維方式在漢英兩種語言中的不同的體現(xiàn)以及對翻譯產(chǎn)生的負面影響。
   論文的第六章在前幾章的基礎上,運用錯誤分析理論對漢英科技翻譯中出現(xiàn)的句法錯誤從中英思維方式的差異角度進行分類和分析,指出不同的思維方式會造成不同的句法錯誤,各種思維方式相互交叉和融合,錯誤的出

5、現(xiàn)也是各種思維方式綜合影響的結(jié)果。本研究主要分析了五個方面的句法錯誤,即冠詞的誤用、抽象具體的誤用、形合意合手段的誤用,主觀客觀手法的誤用以及句子重心的位置錯誤。
   最后,論文的結(jié)論部分指出:文章中總結(jié)出的中英思維方式和語言的特點,也只是雙方在各自思維方式和語言方而的側(cè)重點。然后提出避免此類錯誤的相應的方法,即思維轉(zhuǎn)換和對語言技巧的掌握,為今后的翻譯實踐和教學提供理論指導。同時也指出了本研究的不足,主要是:本研究所采取的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論