版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中英兩種語言在邏輯結(jié)構(gòu)上的異同源于中西兩大不同卻又互相聯(lián)系著的邏輯體系。西方邏輯學(xué)自創(chuàng)始以來就是一門獨(dú)立的學(xué)科。而中國的古典邏輯一直是與政治相連,是治理國家的工具,直到“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”之后才逐漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科。邏輯和語言的關(guān)系是辯證的。語言是邏輯的工具、基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),而邏輯則制約著語言的發(fā)展。此外,中國重綜合,而西方國家重分析的思維方式,也導(dǎo)致了中英文兩種語言在邏輯結(jié)構(gòu)上的不同。因此,邏輯與翻譯的關(guān)系尤為密切,可以說邏輯影響著翻譯并制約
2、著翻譯的整個(gè)過程。 正如著名翻譯家奈達(dá)所述,中英在語言學(xué)中最大的區(qū)別在于中文重“意合”,英文重“形合”:英文依靠顯性手段如形式變化或形態(tài)標(biāo)示等來顯示句間的邏輯關(guān)系;而中文則采取隱性的方式如依靠詞序來顯示。銜接與連貫是分析篇章的兩大主要因素。在討論銜接時(shí),韓禮德將語篇層次的邏輯關(guān)系分成詳述、延伸、和增強(qiáng)三大類,對中英文篇章的對比研究提供了十分有利的參照。 為了使翻譯作品更符合目的語所屬的邏輯體系,本文從邏輯的角度出發(fā),分析
3、中英文篇章結(jié)構(gòu)的異同,并通過實(shí)例分析,探討了符合中文和英文表達(dá)的實(shí)際可行的翻譯方法。本文提出:翻譯時(shí),應(yīng)注意邏輯的三大普遍規(guī)律,即同一律、不矛盾律及排中律。對于大小律的翻譯,應(yīng)采取遵循源語邏輯順序的翻譯方法。由于中西邏輯主導(dǎo)推理模式的不同,翻譯時(shí)應(yīng)采取重組邏輯順序的方法,遵循中文“歸納”英文“演繹”的模式。同樣,時(shí)序律和因果律的翻譯也應(yīng)采取重組邏輯順序的方法,以符合中英文邏輯表達(dá)方式的不同。 聯(lián)系邏輯和篇章語言學(xué)來分析翻譯是翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑看漢英政治翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 從同現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)觀點(diǎn)看漢英詩歌.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從功能對等理論看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從語用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看漢英諺語的文化意象翻譯研究.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從“基金管理公司背景材料”看金融類文本漢英翻譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論