英漢形合意合的對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示——兼評(píng)林譯《浮生六記》中形合意合翻譯的原則及策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、形合意合是英漢語(yǔ)對(duì)比及篇章語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究課題。通常認(rèn)為英語(yǔ)以形合為主,漢語(yǔ)以意合為主。本文從文化,語(yǔ)言,翻譯的角度對(duì)英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合進(jìn)行了對(duì)比研究。 本文由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。除第一章概述和第五章結(jié)論外,本文其它章節(jié)的主要內(nèi)容為: 第二章分析了形合意合傳統(tǒng)形成的原因。不僅分析了表層的語(yǔ)言因素,還解釋了深層的文化因素,以此證明英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合是不同哲學(xué)和思維方式的自然產(chǎn)物。 第三章闡述了形合意合在兩種語(yǔ)言中

2、的表現(xiàn)。英語(yǔ)形合主要表現(xiàn)在主謂結(jié)構(gòu),連接詞和關(guān)聯(lián)詞的使用以及其它銜接手段。漢語(yǔ)意合主要表現(xiàn)在主題結(jié)構(gòu),流水句,緊縮句,四字格等。然而,形合意合的區(qū)別并不是絕對(duì)的。相反,無(wú)論形合意合都是組句構(gòu)篇時(shí)不可缺少的一部分。英語(yǔ)是在重意合的基礎(chǔ)上重形合;漢語(yǔ)則以意合為主,但并非排除形合。 第四章是論文的核心部分。主要通過(guò)對(duì)林譯《浮生六記》中大量實(shí)例的分析,探討了形合意合翻譯的原則及策略。本文采用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理,從功能與形式的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論