版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢形合與意合的對(duì)比研究及其對(duì)中國(guó)古代寓言英譯的影響姓名:尤曉潔申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:杜爭(zhēng)鳴20091001概念。作為連接手段,形合、意合可以作用于語(yǔ)言的各個(gè)不同層面,包括詞法層面、句法層面,甚至篇章層面。并且他們所連接的成分并不限于專門的并列關(guān)系或者從屬關(guān)系,應(yīng)用范圍廣闊,涉及到英文概念中的銜接和連貫( c o h e s i o na n d c o h e r e n c e ) 。然而
2、,h y p o t a x i s 與p a r a t a x i s 因連接性詞語(yǔ)的有無(wú),僅作用于詞語(yǔ)與分句之間,從語(yǔ)義上來(lái)講,重點(diǎn)突出從屬關(guān)系和并列關(guān)系的選擇問(wèn)題。從以往有關(guān)研究的總體情況來(lái)看,這一區(qū)別并未引起過(guò)多重視。2 .因此,我們可以把漢語(yǔ)的形合與意合看做對(duì)英語(yǔ)概念在語(yǔ)篇上的擴(kuò)展。作為兩種不同文化背景的語(yǔ)言,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法意義的體現(xiàn)與連接方式的選擇上對(duì)所謂的形合與意合有不同的側(cè)重?;緛?lái)說(shuō),漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的隱性連貫
3、;英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)形式的顯性連接。這- N 重在中國(guó)古代寓言的英譯中,從不同的層面得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。具體表現(xiàn)在:在詞法層面上,英語(yǔ)詞性豐富,形式變化多樣,連接性詞語(yǔ)大量存在,以形式取勝。而漢語(yǔ)相對(duì)缺少詞性變化,詞性也相對(duì)匱乏,甚至許多連接性的詞語(yǔ)也隱藏在上下文中,強(qiáng)調(diào)意義的間接表達(dá)。在句法層面,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu),句子形式多樣,基本呈樹(shù)形,旨在以形制意。而漢語(yǔ)注重主題.說(shuō)明結(jié)構(gòu),句子形式相對(duì)簡(jiǎn)單,基本呈竹形,旨在以意馭形。在篇章層面,英語(yǔ)
4、注重形式、核心、主題連貫,強(qiáng)調(diào)形式連接手段對(duì)語(yǔ)義表達(dá)的導(dǎo)向性作用。而漢語(yǔ)注重語(yǔ)義、自然順序、非主題連貫,強(qiáng)調(diào)通過(guò)主觀理解與上下文線索來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的連貫。3 .漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)形合、意合在不同層面表達(dá)上的不同側(cè)重必然對(duì)中國(guó)古代寓言的翻譯有所啟發(fā)?;谏鲜鲅芯浚疚恼J(rèn)為:在英譯過(guò)過(guò)程中必然要借助一些形式手段,比如:添加詞語(yǔ)、名詞化、句子結(jié)構(gòu)重組等,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言從隱形到顯性、從動(dòng)態(tài)到靜態(tài)、從語(yǔ)義連貫到形式連接的轉(zhuǎn)化過(guò)程。此外,也要注重文化對(duì)寓言翻譯的潛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 意合形合的漢英對(duì)比研究.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 中國(guó)古代禮法合治傳統(tǒng)探析.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 中國(guó)寓言故事中國(guó)古代寓言故事
- 論形合與意合對(duì)英譯漢的影響——《兒童與青少年的執(zhí)行能力》翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 中國(guó)古代器皿名稱與器形
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 中國(guó)古代監(jiān)察法規(guī)的完善及其對(duì)后世的影響
- 中國(guó)古代建筑欣賞——北京四合院的建筑特色
- 從語(yǔ)用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 漢英語(yǔ)言意合與形合現(xiàn)象探索
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 中國(guó)古代對(duì)夢(mèng)的解釋
- 中國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)古代法律的影響
- 論中國(guó)古代設(shè)計(jì)美學(xué)對(duì)古代家具設(shè)計(jì)的影響
- 麒麟文化對(duì)中國(guó)古代建筑的影響.pdf
- 儒家思想對(duì)中國(guó)古代刑法的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論