2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、寓言,作為世界各國文化交流的“輕騎”,總是領(lǐng)先于其他文學(xué)題材率先到達(dá)異國的領(lǐng)土。中國古代寓言,作為中華民族優(yōu)秀文化典籍的一部分,以其短小的文學(xué)形式與深刻的寓意向世界人民傳遞著中華文化。中國古代寓言的翻譯常常令渴望了解中國文化的人士感到迷惑,不知其寓意何在。為了更為廣泛、更為系統(tǒng)的向世界介紹中國古代寓言,《中國古代寓言選》漢英版應(yīng)運(yùn)而生。此書的出版,必將引起越來越多的國家對中國古代寓言翻譯的關(guān)注。
   20世紀(jì)70年代德國功能主

2、義目的論,是對傳統(tǒng)翻譯理論的一大突破。目的論認(rèn)為翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。而譯文是否“充分”地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,則成為評價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。雖然目的論在20世紀(jì)70年代就被提出,但將其與寓言翻譯作品結(jié)合起來的研究尚不多。
   在目的論的理論指導(dǎo)下,本文從寓言的定義、特點(diǎn)等多角度的分析出發(fā),總結(jié)出寓言所蘊(yùn)含的多種功能以及這些功能之間的內(nèi)在聯(lián)系,并指出寓言翻譯的最終目的是全面充分地展示中國優(yōu)秀的文化。為了

3、達(dá)到這一目的,譯者不僅要使翻譯的寓言實(shí)現(xiàn)其傳達(dá)寓意的功能,而且還要盡可能地保留其文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化傳遞的功能。譯者在寓言翻譯過程中,要盡可能地實(shí)現(xiàn)寓言的四大功能,即:美學(xué)功能,認(rèn)識(shí)功能,教育功能及文化傳遞功能。其中,美學(xué)功能是寓言文學(xué)的基本功能,文化傳遞功能是寓言翻譯的最終目的,因此,在翻譯過程中要盡量保留語言的“原味”。
   目的論認(rèn)為,譯者需要根據(jù)其翻譯所側(cè)重的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,來實(shí)現(xiàn)譯者想突出的功能。由

4、于中西方文化的差異性及寓言的特征,在中國古代寓言翻譯的過程中,為了傳達(dá)出寓言翻譯的目的,楊憲益夫婦靈活采用各種翻譯方法與策略處理中國文化信息,對寓言翻譯的語內(nèi)連貫與語際連貫的相關(guān)信息也進(jìn)行了處理。同時(shí),這也解釋了為何在楊憲益夫婦翻譯的《中國古代寓言選》中某些原文與譯文不對等的現(xiàn)象。
   由此,本文認(rèn)為,楊憲益夫婦運(yùn)用地道流暢的英語,利用靈活多樣的翻譯策略,體現(xiàn)了力圖傳播中國文化的目的,因此,《中國古代寓言選》的翻譯是“充分”的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論