已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)事務(wù)部出版的經(jīng)濟(jì)報(bào)告《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的制定頗具影響。由于這類(lèi)文本的翻譯研究缺少案例分析,本翻譯實(shí)踐報(bào)告很有必要。
本文首先探討所選文本的語(yǔ)言特點(diǎn):大量使用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和縮略詞;頻繁使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句;章節(jié)之間有嚴(yán)密的連貫性。接著,在翻譯目的論指導(dǎo)下,論證將直譯法、意譯法和直譯、意譯并用法應(yīng)用于文本翻譯的可行性;然后論證詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增詞、減詞、分譯等翻譯技巧的必要性。鑒于分析的文本為經(jīng)濟(jì)型文本,闡述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《系統(tǒng)資源約束理論與實(shí)踐》第一章為例.pdf
- 《現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系》(第一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 《探險(xiǎn)旅游:意義、經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)》(第一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文傳記漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《我們的女王》第一章為例_12650.pdf
- 英文傳記漢譯實(shí)踐報(bào)告——以我們的女王第一章為例
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- Public Opinion第一章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門(mén)沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 學(xué)術(shù)類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 信息型文本中長(zhǎng)句的翻譯——以《語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策的驅(qū)動(dòng)過(guò)程》(第一章)漢譯為例.pdf
- 《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論