已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告是以筆者翻譯的彼得·瓦利、史蒂夫·泰勒和托尼·約翰斯頓共同撰寫的《探險旅游:意義、經驗與學習》的第一章為基礎,對翻譯實踐活動進行剖析和總結。隨著社會進步,更多的人開始滿足精神上的需求,探索更廣闊的世界。旅游業(yè)發(fā)展迅速,探險旅游成為一種新興的旅游形式,給游者帶來更多的刺激。同時,各類旅游讀物琳瑯滿目,對此類文本的翻譯也影響到旅游業(yè)的發(fā)展。通過進行本次翻譯實踐,可以為同類文本的翻譯提供借鑒,提升廣大旅游愛好者對探險旅游的認識,
2、促進旅游業(yè)的發(fā)展。
本報告主要由翻譯的任務描述、過程描述、案例分析和實踐總結四部分組成。任務描述包括任務背景和性質。過程描述是對翻譯任務具體完成情況的介紹。案例分析部分對其中遇到的問題和解決方案進行剖析,涉及到專有名詞和特定語境詞語的翻譯、長句的拆分與組合、引用文本的處理以及文本的簡潔性等問題,在彼得·紐馬克翻譯理論指導下,對遇到的問題提出解決方案,并對同類問題進行思考。實踐總結部分對翻譯實踐中尚未解決的問題做出總結。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《探險旅游:意義、經驗與學習》(第一章)漢譯實踐報告_4413.pdf
- 《探險旅游:意義、經驗與學習》(第二章)漢譯實踐報告.pdf
- 《現代國際關系》(第一章)漢譯實踐報告.pdf
- 《外語自主學習—理論與實踐》第一章翻譯報告.pdf
- 旅游管理第一章
- Public Opinion第一章漢譯實踐及譯后總結報告.pdf
- 第一章學習目標
- 郵輪旅游-第一章概述
- 中國旅游(第一章)
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 《小學教學》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 第一章 教育的意義
- 綠玻璃宅子第一章翻譯實踐報告
- 第一章運輸的意義與特性
- 英文傳記漢譯實踐報告——以我們的女王第一章為例
- 第一章前言第一章前言
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 第一章 旅游與旅游業(yè)知識概述
- 女王的母親第一章翻譯實踐報告
- 第一章
評論
0/150
提交評論